← Sure 10

10:51

أَثُمَّ إِذَا مَا وَقَعَ ءَامَنتُم بِهِۦٓ ۚ ءَآلْـَٔـٰنَ وَقَدْ كُنتُم بِهِۦ تَسْتَعْجِلُونَ

Kelime kelime

أَثُمَّ
(ondan) sonra mı?
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
أَİsimsoru، ön ek
ثُمَّEdatatıf bağlacı
إِذَا
zaman ki
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
إِذَاİsimzaman zarfı
مَا
ne
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مَاİsimism-i mevsûl
وَقَعَ
gerçekleşti
Fiil
Kök: وقع
Dilbilgisi (i'rab)
وَقَعَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
ءَامَنتُم
inanacaksınız
Fiil
Kök: أمن
Dilbilgisi (i'rab)
ءَامَنFiilmâzî (geçmiş)، 2. çoğul eril
تُمİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
بِهِۦٓ
ona
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
هِۦٓİsimzamir، 3. tekil eril
ءَآلْـَٰٔنَ
şimdi mi?
İsim
Kök: أون
Dilbilgisi (i'rab)
ءَİsimsoru، ön ek
آلْEdatmarife (belirli)، ön ek
ـَٰٔنَİsimzaman zarfı، mansûb (akuzatif)
وَقَدْ
elbette
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
قَدْEdattahkik (kad)
كُنتُم
siz
Fiil
Kök: كون
Dilbilgisi (i'rab)
كُنFiilmâzî (geçmiş)، 2. çoğul eril
تُمİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
بِهِۦ
onu
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
هِۦİsimzamir، 3. tekil eril
تَسْتَعْجِلُونَ
acele istiyordunuz
Fiil
Kök: عجل
Dilbilgisi (i'rab)
تَسْتَعْجِلُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril

Meal

TR

Vuku bulduktan sonra mı O'na inanacaksınız? İnanmayanlar azabı görünce, "şimdi miydi?" derler. "Elbette, siz onu acele istiyordunuz" denir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Bu azap meydana geldikten sonra mı iman edeceksiniz, yoksa şimdi mi? Halbuki onun çarçabuk gelmesini istiyordunuz.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Azap) başınıza geldikten sonra mı ona inanmış (olacak)sınız? Şimdi mi (iman ettiniz)? Onu (azabı) istemekte acele ediyordunuz!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"Would ye then believe in it at last, when it actually cometh to pass? (It will then be said): 'Ah! now? and ye wanted (aforetime) to hasten it on!'

A. Yusuf Alipublic-domain

Will you believe in it, when it actually happens?’ It will be said, ‘Now [you believe], when [before] you sought to hasten it?’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Is it (only) then, when it hath befallen you, that ye will believe? What! (Believe) now, when (until now) ye have been hastening it on (through disbelief)?

M. Pickthallpublic-domain

Then is it that when it has [actually] occurred you will believe in it? Now? And you were [once] for it impatient.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

أبعدما وقع عذاب الله بكم -أيها المشركون- آمنتم في وقت لا ينفعكم فيه الإيمان؟ وقيل لكم حينئذ: آلآن تؤمنون به، وقد كنتم من قبل تستعجلون به؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?