← Surah 10

10:51

أَثُمَّ إِذَا مَا وَقَعَ ءَامَنتُم بِهِۦٓ ۚ ءَآلْـَٔـٰنَ وَقَدْ كُنتُم بِهِۦ تَسْتَعْجِلُونَ

Word by word

أَثُمَّ
Is (it) then
Noun
Grammar (i'rab)
أَNouninterrogative، prefix
ثُمَّPrepositionconjunction
إِذَا
when
Noun
Grammar (i'rab)
إِذَاNountime adverb
مَا
when
Noun
Grammar (i'rab)
مَاNounrelative
وَقَعَ
(it had) occurred
Verb
Root: وقع
Grammar (i'rab)
وَقَعَVerbperfect، 3rd masc. sing.
ءَامَنتُم
you (will) believe
Verb
Root: أمن
Grammar (i'rab)
ءَامَنVerbperfect، 2nd masc. plur.
تُمNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
بِهِۦٓ
in it
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
هِۦٓNounpronoun، 3rd masc. sing.
ءَآلْـَٰٔنَ
Now
Noun
Root: أون
Grammar (i'rab)
ءَNouninterrogative، prefix
آلْPrepositiondefinite، prefix
ـَٰٔنَNountime adverb، accusative
وَقَدْ
And certainly
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
قَدْPrepositionparticle of certainty
كُنتُم
you were
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
كُنVerbperfect، 2nd masc. plur.
تُمNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
بِهِۦ
seeking to hasten it
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
هِۦNounpronoun، 3rd masc. sing.
تَسْتَعْجِلُونَ
seeking to hasten it
Verb
Root: عجل
Grammar (i'rab)
تَسْتَعْجِلُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.

Translation

EN

"Would ye then believe in it at last, when it actually cometh to pass? (It will then be said): 'Ah! now? and ye wanted (aforetime) to hasten it on!'

A. Yusuf Alipublic-domain

Will you believe in it, when it actually happens?’ It will be said, ‘Now [you believe], when [before] you sought to hasten it?’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Is it (only) then, when it hath befallen you, that ye will believe? What! (Believe) now, when (until now) ye have been hastening it on (through disbelief)?

M. Pickthallpublic-domain

Then is it that when it has [actually] occurred you will believe in it? Now? And you were [once] for it impatient.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Vuku bulduktan sonra mı O'na inanacaksınız? İnanmayanlar azabı görünce, "şimdi miydi?" derler. "Elbette, siz onu acele istiyordunuz" denir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Bu azap meydana geldikten sonra mı iman edeceksiniz, yoksa şimdi mi? Halbuki onun çarçabuk gelmesini istiyordunuz.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Azap) başınıza geldikten sonra mı ona inanmış (olacak)sınız? Şimdi mi (iman ettiniz)? Onu (azabı) istemekte acele ediyordunuz!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

أبعدما وقع عذاب الله بكم -أيها المشركون- آمنتم في وقت لا ينفعكم فيه الإيمان؟ وقيل لكم حينئذ: آلآن تؤمنون به، وقد كنتم من قبل تستعجلون به؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears