← Sure 10

10:52

ثُمَّ قِيلَ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ ذُوقُوا۟ عَذَابَ ٱلْخُلْدِ هَلْ تُجْزَوْنَ إِلَّا بِمَا كُنتُمْ تَكْسِبُونَ

Kelime kelime

ثُمَّ
sonra
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
ثُمَّEdatatıf bağlacı
قِيلَ
denilir
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
قِيلَFiilmâzî (geçmiş)، meçhul (edilgen)، 3. tekil eril
لِلَّذِينَ
kimselere
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
لَّذِينَİsimism-i mevsûl، eril çoğul
ظَلَمُوا۟
zulmeden(lere)
Fiil
Kök: ظلم
Dilbilgisi (i'rab)
ظَلَمُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
ذُوقُوا۟
tadın
Fiil
Kök: ذوق
Dilbilgisi (i'rab)
ذُوقُFiilemir، 2. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
عَذَابَ
azabı
İsim
Kök: عذب
Dilbilgisi (i'rab)
عَذَابَİsimeril، mansûb (akuzatif)
ٱلْخُلْدِ
sonsuz
İsim
Kök: خلد
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
خُلْدِİsimeril، mecrûr (genitif)
هَلْ
musunuz?
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
هَلْEdatsoru
تُجْزَوْنَ
cezalandırılıyor
Fiil
Kök: جزي
Dilbilgisi (i'rab)
تُجْزَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، meçhul (edilgen)، 2. çoğul eril
وْنَİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
إِلَّا
başkasıyla
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِلَّاEdathasr (sınırlama)
بِمَا
olduklarınızdan
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
مَاİsimism-i mevsûl
كُنتُمْ
iseniz
Fiil
Kök: كون
Dilbilgisi (i'rab)
كُنFiilmâzî (geçmiş)، 2. çoğul eril
تُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
تَكْسِبُونَ
kazanıyor(lar)
Fiil
Kök: كسب
Dilbilgisi (i'rab)
تَكْسِبُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril

Meal

TR

Haksızlık edenlere de: "Sürekli azabı tadın, ancak yaptığınıza karşılık ceza çekiyorsunuz" denir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Sonra o zulüm yapanlara "Tadın bakalım şu ebedi azabı!" denilecek. Vaktiyle kazandığınızdan başkası ile mi cezalandırılacaksınız?"

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Sonra (kendilerine) haksızlık edenlere “Ebedî azabı tadın!” denmiş (olacak)tır. Kazanmakta olduklarınızdan başka bir şeyin karşılığını mı bulacaksınız?

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"At length will be said to the wrong-doers: 'Taste ye the enduring punishment! ye get but the recompense of what ye earned!'"

A. Yusuf Alipublic-domain

It will be said to the evildoers, ‘Taste lasting punishment. Why should you be rewarded for anything but what you did?’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Then will it be said unto those who dealt unjustly Taste the torment of eternity. Are ye requited aught save what ye used to earn?

M. Pickthallpublic-domain

Then it will be said to those who had wronged, "Taste the punishment of eternity; are you being recompensed except for what you used to earn?"

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

ثم قيل للذين ظلموا أنفسهم بكفرهم بالله: تجرَّعوا عذاب الله الدائم لكم أبدًا، فهل تُعاقَبون إلا بما كنتم تعملون في حياتكم من معاصي الله؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution