← السورة 10

10:51

أَثُمَّ إِذَا مَا وَقَعَ ءَامَنتُم بِهِۦٓ ۚ ءَآلْـَٔـٰنَ وَقَدْ كُنتُم بِهِۦ تَسْتَعْجِلُونَ

كلمة بكلمة

أَثُمَّ
Is (it) then
اسم
الإعراب
أَاسماستفهام، سابقة
ثُمَّحرف جرحرف عطف
إِذَا
when
اسم
الإعراب
إِذَااسمظرف زمان
مَا
when
اسم
الإعراب
مَااسماسم موصول
وَقَعَ
(it had) occurred
فعل
الجذر: وقع
الإعراب
وَقَعَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
ءَامَنتُم
you (will) believe
فعل
الجذر: أمن
الإعراب
ءَامَنفعلماضٍ، مخاطب مذكر جمع
تُماسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
بِهِۦٓ
in it
حرف جر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
هِۦٓاسمضمير، غائب مذكر مفرد
ءَآلْـَٰٔنَ
Now
اسم
الجذر: أون
الإعراب
ءَاسماستفهام، سابقة
آلْحرف جرمعرفة، سابقة
ـَٰٔنَاسمظرف زمان، منصوب
وَقَدْ
And certainly
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
قَدْحرف جرحرف تحقيق
كُنتُم
you were
فعل
الجذر: كون
الإعراب
كُنفعلماضٍ، مخاطب مذكر جمع
تُماسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
بِهِۦ
seeking to hasten it
حرف جر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
هِۦاسمضمير، غائب مذكر مفرد
تَسْتَعْجِلُونَ
seeking to hasten it
فعل
الجذر: عجل
الإعراب
تَسْتَعْجِلُفعلمضارع، مخاطب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع

الترجمة

AR

أبعدما وقع عذاب الله بكم -أيها المشركون- آمنتم في وقت لا ينفعكم فيه الإيمان؟ وقيل لكم حينئذ: آلآن تؤمنون به، وقد كنتم من قبل تستعجلون به؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Vuku bulduktan sonra mı O'na inanacaksınız? İnanmayanlar azabı görünce, "şimdi miydi?" derler. "Elbette, siz onu acele istiyordunuz" denir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Bu azap meydana geldikten sonra mı iman edeceksiniz, yoksa şimdi mi? Halbuki onun çarçabuk gelmesini istiyordunuz.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Azap) başınıza geldikten sonra mı ona inanmış (olacak)sınız? Şimdi mi (iman ettiniz)? Onu (azabı) istemekte acele ediyordunuz!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"Would ye then believe in it at last, when it actually cometh to pass? (It will then be said): 'Ah! now? and ye wanted (aforetime) to hasten it on!'

A. Yusuf Alipublic-domain

Will you believe in it, when it actually happens?’ It will be said, ‘Now [you believe], when [before] you sought to hasten it?’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Is it (only) then, when it hath befallen you, that ye will believe? What! (Believe) now, when (until now) ye have been hastening it on (through disbelief)?

M. Pickthallpublic-domain

Then is it that when it has [actually] occurred you will believe in it? Now? And you were [once] for it impatient.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية