← Sure 10

10:77

قَالَ مُوسَىٰٓ أَتَقُولُونَ لِلْحَقِّ لَمَّا جَآءَكُمْ ۖ أَسِحْرٌ هَـٰذَا وَلَا يُفْلِحُ ٱلسَّـٰحِرُونَ

Kelime kelime

قَالَ
dedi
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
قَالَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
مُوسَىٰٓ
Musa
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مُوسَىٰٓİsimözel isim، eril، merfû (nominatif)
أَتَقُولُونَ
böyle mi diyorsunuz?
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
أَİsimsoru، ön ek
تَقُولُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
لِلْحَقِّ
gerçek
İsim
Kök: حقق
Dilbilgisi (i'rab)
لِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
لْEdatmarife (belirli)، ön ek
حَقِّİsimeril، mecrûr (genitif)
لَمَّا
zaman
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
لَمَّاİsimzaman zarfı
جَآءَكُمْ
size geldiği
Fiil
Kök: جيأ
Dilbilgisi (i'rab)
جَآءَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
كُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
أَسِحْرٌ
sihir midir?
İsim
Kök: سحر
Dilbilgisi (i'rab)
أَİsimsoru، ön ek
سِحْرٌİsimeril، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)
هَٰذَا
bu
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
هَٰEdatATT، ön ek
ذَاİsimism-i işaret، eril tekil
وَلَا
ve
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
لَاEdatolumsuzluk
يُفْلِحُ
kurtuluşa ermezler
Fiil
Kök: فلح
Dilbilgisi (i'rab)
يُفْلِحُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
ٱلسَّٰحِرُونَ
sihirbazlar
İsim
Kök: سحر
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
سَّٰحِرُونَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، merfû (nominatif)

Meal

TR

Musa: "Size gelen gerçeğe dil mi uzatırsınız? Bu sihir midir? Sihirbazlar zaten başarı kazanamazlar" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Musa dedi ki, "Size hak gelince, ona böyle mi diyorsunuz? Bu sihir midir?" Halbuki sihirbazlar iflah olmazlar.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Musa “Size gerçek (bilgi) geldiğinde onun için ‘Bu bir büyü müdür? (Hep böyle mi) dersiniz? (Oysa) büyücüler başarılı olamazlar!” diye sormuştu.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Said Moses: "Say ye (this) about the truth when it hath (actually) reached you? Is sorcery (like) this? But sorcerers will not prosper."

A. Yusuf Alipublic-domain

Moses said, ‘Is this what you say about the Truth when it comes to you? Is this sorcery? Sorcerers never prosper.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Moses said: Speak ye (so) of the Truth when it hath come unto you? Is this magic? Now magicians thrive not.

M. Pickthallpublic-domain

Moses said, "Do you say [thus] about the truth when it has come to you? Is this magic? But magicians will not succeed."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

قال لهم موسى متعجبًا مِن قولهم: أتقولون للحق لما جاءكم: إنه سحر مبين؟ انظروا وَصْفَ ما جاءكم وما اشتمل عليه تجدوه الحق. ولا يفلح الساحرون، ولا يفوزون في الدنيا ولا في الآخرة.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?