← Sure 102

102:7

ثُمَّ لَتَرَوُنَّهَا عَيْنَ ٱلْيَقِينِ

Kelime kelime

ثُمَّ
sonra
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
ثُمَّEdatatıf bağlacı
لَتَرَوُنَّهَا
onu göreceksiniz
Fiil
Kök: رأي
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdattekit، ön ek
تَرَوُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. çoğul eril
نَّEdattekit، son ek
هَاİsimzamir، son ek، 3. tekil dişil
عَيْنَ
gözle
İsim
Kök: عين
Dilbilgisi (i'rab)
عَيْنَİsimdişil، mansûb (akuzatif)
ٱلْيَقِينِ
kesin olarak
İsim
Kök: يقن
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
يَقِينِİsimeril tekil، mecrûr (genitif)

Meal

TR

And olsun ki, onu gözünüzle kesin olarak göreceksiniz.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Sonra, yemin olsun ki, cehennemi yakin gözüyle göreceksiniz.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Sonra onu (ahirette) bizzat elbette göreceksiniz.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Again, ye shall see it with certainty of sight!

A. Yusuf Alipublic-domain

you will see it with the eye of certainty.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Aye, ye will behold it with sure vision.

M. Pickthallpublic-domain

Then you will surely see it with the eye of certainty.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

ما هكذا ينبغي أن يلهيكم التكاثر بالأموال، لو تعلمون حق العلم لانزجرتم، ولبادرتم إلى إنقاذ أنفسكم من الهلاك. لتبصرُنَّ الجحيم، ثم لتبصرُنَّها دون ريب، ثم لتسألُنَّ يوم القيامة عن كل أنواع النعيم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution