105:5
فَجَعَلَهُمْ كَعَصْفٍ مَّأْكُولٍۭ
Kelime kelime
فَجَعَلَهُمْ
nihayet onları yaptı
Fiil
Kök: جعل
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdat — atıf bağlacı، ön ek
جَعَلَFiil — mâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
هُمْİsim — zamir، son ek، 3. çoğul eril
كَعَصْفٍ
ekin yaprağı gibi
İsim
Kök: عصف
Dilbilgisi (i'rab)
كَEdat — harf-i cer (edat)، ön ek
عَصْفٍİsim — eril، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
مَّأْكُولٍۭ
yenmiş
İsim
Kök: أكل
Dilbilgisi (i'rab)
مَّأْكُولٍۭİsim — ism-i mef'ûl (edilgen ortaç)، eril، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)، sıfat
Meal
TR
Sonunda onları, yenilmiş ekin gibi yaptı.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Ve onları, yenilmiş ekin yaprağı gibi yaptı.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Böylece, onları yenilmiş ekin (tarlası) gibi yapmıştı.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
EN
Then did He make them like an empty field of stalks and straw, (of which the corn) has been eaten up.
A. Yusuf Alipublic-domain
He made them [like] cropped stubble.
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
And made them like green crops devoured (by cattle)?
M. Pickthallpublic-domain
And He made them like eaten straw.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
AR
فجعلهم به محطمين كأوراق الزرع اليابسة التي أكلتها البهائم ثم رمت بها.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution