← Sure 11

11:65

فَعَقَرُوهَا فَقَالَ تَمَتَّعُوا۟ فِى دَارِكُمْ ثَلَـٰثَةَ أَيَّامٍ ۖ ذَٰلِكَ وَعْدٌ غَيْرُ مَكْذُوبٍ

Kelime kelime

فَعَقَرُوهَا
yine de onu kestiler
Fiil
Kök: عقر
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
عَقَرُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
هَاİsimzamir، son ek، 3. tekil dişil
فَقَالَ
(bunun üzerine) dedi ki
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
قَالَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
تَمَتَّعُوا۟
yaşayın
Fiil
Kök: متع
Dilbilgisi (i'rab)
تَمَتَّعُFiilemir، 2. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
فِى
yurdunuzda
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فِىEdatharf-i cer (edat)
دَارِكُمْ
yurdu
İsim
Kök: دور
Dilbilgisi (i'rab)
دَارِİsimdişil tekil، mecrûr (genitif)
كُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
ثَلَٰثَةَ
üç
İsim
Kök: ثلث
Dilbilgisi (i'rab)
ثَلَٰثَةَİsimdişil، mansûb (akuzatif)
أَيَّامٍ
gün
İsim
Kök: يوم
Dilbilgisi (i'rab)
أَيَّامٍİsimeril çoğul، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
ذَٰلِكَ
işte bu
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
ذَٰİsimism-i işaret، eril tekil
لِEdatuzaklık، son ek
كَEdatmuhâtab، son ek، eril
وَعْدٌ
bir vaaddir
İsim
Kök: وعد
Dilbilgisi (i'rab)
وَعْدٌİsimeril، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)
غَيْرُ
yalanlanmayacak
İsim
Kök: غير
Dilbilgisi (i'rab)
غَيْرُİsimeril، merfû (nominatif)
مَكْذُوبٍ
yalanlanmak
İsim
Kök: كذب
Dilbilgisi (i'rab)
مَكْذُوبٍİsimism-i mef'ûl (edilgen ortaç)، eril، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)

Meal

TR

Buna rağmen onu kesip devirdiler. O zaman Salih: "Yurdunuzda üç gün daha kalın. Bu, yalanlanmayacak bir sözdür" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Derken, o deveyi kestiler. Bunun üzerine Salih dedi ki: "Yurdunuzda üç gün daha yaşayın. İşte bu, yalan çıkmayacak olan kesin bir vaaddir."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Semûd kavmi) onu (deveyi) hunharca katletmiş ve (Salih onlara) şöyle demişti: “Yurdunuzda üç gün daha yaşayın; (sonra helak olacaksınız)!” Bu, yalanlanamayacak bir vaattir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

But they did ham-string her. So he said: "Enjoy yourselves in your homes for three days: (Then will be your ruin): (Behold) there a promise not to be belied!"

A. Yusuf Alipublic-domain

But they hamstrung it, so he said, ‘Enjoy life for another three days:

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

But they hamstrung her, and then he said: Enjoy life in your dwelling-place three days! This is a threat that will not be belied.

M. Pickthallpublic-domain

But they hamstrung her, so he said, "Enjoy yourselves in your homes for three days. That is a promise not to be denied [i.e., unfailing]."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

فكذَّبوه ونحروا الناقة، فقال لهم صالح: استمتعوا بحياتكم في بلدكم ثلاثة أيام، فإن العذاب نازل بكم بعدها، وذلك وَعْدٌ من الله غير مكذوب، لا بد من وقوعه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution