← Sure 11

11:79

قَالُوا۟ لَقَدْ عَلِمْتَ مَا لَنَا فِى بَنَاتِكَ مِنْ حَقٍّ وَإِنَّكَ لَتَعْلَمُ مَا نُرِيدُ

Kelime kelime

قَالُوا۟
dediler ki
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
قَالُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
لَقَدْ
muhakkak
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdattekit، ön ek
قَدْEdattahkik (kad)
عَلِمْتَ
sen bilirsin ki
Fiil
Kök: علم
Dilbilgisi (i'rab)
عَلِمْFiilmâzî (geçmiş)، 2. tekil eril
تَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
مَا
yoktur
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مَاEdatolumsuzluk
لَنَا
bizim
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdatharf-i cer (edat)، ön ek
نَاİsimzamir، 1. çoğul
فِى
senin kızlarında
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فِىEdatharf-i cer (edat)
بَنَاتِكَ
ve kızlarını
İsim
Kök: بني
Dilbilgisi (i'rab)
بَنَاتِİsimdişil çoğul، mecrûr (genitif)
كَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
مِنْ
hiç bir
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنْEdatharf-i cer (edat)
حَقٍّ
hakkımız
İsim
Kök: حقق
Dilbilgisi (i'rab)
حَقٍّİsimeril، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
وَإِنَّكَ
ve sen
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
إِنَّEdatmansûb (akuzatif)
كَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
لَتَعْلَمُ
iyi bilirsin
Fiil
Kök: علم
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdattekit، ön ek
تَعْلَمُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. tekil eril
مَا
şeyi
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مَاİsimism-i mevsûl
نُرِيدُ
bizim istediğimiz
Fiil
Kök: رود
Dilbilgisi (i'rab)
نُرِيدُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 1. çoğul

Meal

TR

"And olsun ki, senin kızlarınla bir işimiz olmadığını biliyorsun; doğrusu, ne istediğimizin farkındasın" dediler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onlar: "Sen de bilirsin ki, bizim senin kızlarınla bir ilgimiz yoktur. Sen bizim ne istediğimizi gayet iyi biliyorsun." dediler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Kavmi) “Senin kızlarında bizim herhangi bir hakkımız olmadığını bilirsin. Sen bizim ne istediğimizi elbette biliyorsun!” demişlerdi.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

They said: "Well dost thou know we have no need of thy daughters: indeed thou knowest quite well what we want!"

A. Yusuf Alipublic-domain

They said, ‘You know very well that we have no right to your daughters. You know very well what we want.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

They said: Well thou knowest that we have no right to thy daughters, and well thou knowest what we want.

M. Pickthallpublic-domain

They said, "You have already known that we have not concerning your daughters [i.e., women] any claim [i.e., desire], and indeed, you know what we want."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

قال قوم لوط له: لقد علمتَ من قبلُ أنه ليس لنا في النساء من حاجة أو رغبة، وإنك لتعلم ما نريد، أي لا نريد إلا الرجال ولا رغبة لنا في نكاح النساء.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution