11:80
قَالَ لَوْ أَنَّ لِى بِكُمْ قُوَّةً أَوْ ءَاوِىٓ إِلَىٰ رُكْنٍ شَدِيدٍ
Kelime kelime
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Meal
"Keşke size yetecek bir kuvvetim olsa veya sağlam bir yere sığınsam" dedi.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Lut dedi: "Ne olurdu size karşı bir kuvvetim olsaydı, ya da çok sarp bir yere sığınabilseydim."
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
(Lut) “Keşke benim size karşı (koyacak) bir gücüm olsaydı veya güçlü bir kaleye sığınabilseydim!” demişti.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
He said: "Would that I had power to suppress you or that I could betake myself to some powerful support."
A. Yusuf Alipublic-domain
He said, ‘If only I had the strength to stop you or could rely on strong support!’
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
He said: Would that I had strength to resist you or had some strong support (among you)!
M. Pickthallpublic-domain
He said, "If only I had against you some power or could take refuge in a strong support."
Saheeh Internationalall-rights-reserved
قال لهم حين أبوا إلا فعل الفاحشة: لو أن لي بكم قوة وأنصارًا معي، أو أركَن إلى عشيرة تمنعني منكم، لَحُلْتُ بينكم وبين ما تريدون.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution