← السورة 11

11:79

قَالُوا۟ لَقَدْ عَلِمْتَ مَا لَنَا فِى بَنَاتِكَ مِنْ حَقٍّ وَإِنَّكَ لَتَعْلَمُ مَا نُرِيدُ

كلمة بكلمة

قَالُوا۟
They said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قَالُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
لَقَدْ
Verily
حرف جر
الإعراب
لَحرف جرتوكيد، سابقة
قَدْحرف جرحرف تحقيق
عَلِمْتَ
you know
فعل
الجذر: علم
الإعراب
عَلِمْفعلماضٍ، مخاطب مذكر مفرد
تَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
مَا
(that) not
حرف جر
الإعراب
مَاحرف جرنفي
لَنَا
we have
حرف جر
الإعراب
لَحرف جرحرف جر، سابقة
نَااسمضمير، متكلم جمع
فِى
concerning
حرف جر
الإعراب
فِىحرف جرحرف جر
بَنَاتِكَ
your daughters
اسم
الجذر: بني
الإعراب
بَنَاتِاسممؤنث جمع، مجرور
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
مِنْ
any
حرف جر
الإعراب
مِنْحرف جرحرف جر
حَقٍّ
right
اسم
الجذر: حقق
الإعراب
حَقٍّاسممذكّر، نكرة، مجرور
وَإِنَّكَ
And indeed, you
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
إِنَّحرف جرمنصوب
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
لَتَعْلَمُ
surely know
فعل
الجذر: علم
الإعراب
لَحرف جرتوكيد، سابقة
تَعْلَمُفعلمضارع، مخاطب مذكر مفرد
مَا
what
اسم
الإعراب
مَااسماسم موصول
نُرِيدُ
we want
فعل
الجذر: رود
الإعراب
نُرِيدُفعلمضارع، متكلم جمع

الترجمة

AR

قال قوم لوط له: لقد علمتَ من قبلُ أنه ليس لنا في النساء من حاجة أو رغبة، وإنك لتعلم ما نريد، أي لا نريد إلا الرجال ولا رغبة لنا في نكاح النساء.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

"And olsun ki, senin kızlarınla bir işimiz olmadığını biliyorsun; doğrusu, ne istediğimizin farkındasın" dediler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onlar: "Sen de bilirsin ki, bizim senin kızlarınla bir ilgimiz yoktur. Sen bizim ne istediğimizi gayet iyi biliyorsun." dediler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Kavmi) “Senin kızlarında bizim herhangi bir hakkımız olmadığını bilirsin. Sen bizim ne istediğimizi elbette biliyorsun!” demişlerdi.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

They said: "Well dost thou know we have no need of thy daughters: indeed thou knowest quite well what we want!"

A. Yusuf Alipublic-domain

They said, ‘You know very well that we have no right to your daughters. You know very well what we want.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

They said: Well thou knowest that we have no right to thy daughters, and well thou knowest what we want.

M. Pickthallpublic-domain

They said, "You have already known that we have not concerning your daughters [i.e., women] any claim [i.e., desire], and indeed, you know what we want."

Saheeh Internationalall-rights-reserved