11:79
قَالُوا۟ لَقَدْ عَلِمْتَ مَا لَنَا فِى بَنَاتِكَ مِنْ حَقٍّ وَإِنَّكَ لَتَعْلَمُ مَا نُرِيدُ
كلمة بكلمة
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الترجمة
قال قوم لوط له: لقد علمتَ من قبلُ أنه ليس لنا في النساء من حاجة أو رغبة، وإنك لتعلم ما نريد، أي لا نريد إلا الرجال ولا رغبة لنا في نكاح النساء.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution
"And olsun ki, senin kızlarınla bir işimiz olmadığını biliyorsun; doğrusu, ne istediğimizin farkındasın" dediler.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Onlar: "Sen de bilirsin ki, bizim senin kızlarınla bir ilgimiz yoktur. Sen bizim ne istediğimizi gayet iyi biliyorsun." dediler.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
(Kavmi) “Senin kızlarında bizim herhangi bir hakkımız olmadığını bilirsin. Sen bizim ne istediğimizi elbette biliyorsun!” demişlerdi.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
They said: "Well dost thou know we have no need of thy daughters: indeed thou knowest quite well what we want!"
A. Yusuf Alipublic-domain
They said, ‘You know very well that we have no right to your daughters. You know very well what we want.’
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
They said: Well thou knowest that we have no right to thy daughters, and well thou knowest what we want.
M. Pickthallpublic-domain
They said, "You have already known that we have not concerning your daughters [i.e., women] any claim [i.e., desire], and indeed, you know what we want."
Saheeh Internationalall-rights-reserved