← Surah 11

11:79

قَالُوا۟ لَقَدْ عَلِمْتَ مَا لَنَا فِى بَنَاتِكَ مِنْ حَقٍّ وَإِنَّكَ لَتَعْلَمُ مَا نُرِيدُ

Word by word

قَالُوا۟
They said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
لَقَدْ
Verily
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionemphasis، prefix
قَدْPrepositionparticle of certainty
عَلِمْتَ
you know
Verb
Root: علم
Grammar (i'rab)
عَلِمْVerbperfect، 2nd masc. sing.
تَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
مَا
(that) not
Preposition
Grammar (i'rab)
مَاPrepositionnegative
لَنَا
we have
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
نَاNounpronoun، 1st plur.
فِى
concerning
Preposition
Grammar (i'rab)
فِىPrepositionpreposition
بَنَاتِكَ
your daughters
Noun
Root: بني
Grammar (i'rab)
بَنَاتِNounfem. plur.، genitive
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
مِنْ
any
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنْPrepositionpreposition
حَقٍّ
right
Noun
Root: حقق
Grammar (i'rab)
حَقٍّNounmasculine، indefinite، genitive
وَإِنَّكَ
And indeed, you
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
إِنَّPrepositionaccusative
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
لَتَعْلَمُ
surely know
Verb
Root: علم
Grammar (i'rab)
لَPrepositionemphasis، prefix
تَعْلَمُVerbimperfect، 2nd masc. sing.
مَا
what
Noun
Grammar (i'rab)
مَاNounrelative
نُرِيدُ
we want
Verb
Root: رود
Grammar (i'rab)
نُرِيدُVerbimperfect، 1st plur.

Translation

EN

They said: "Well dost thou know we have no need of thy daughters: indeed thou knowest quite well what we want!"

A. Yusuf Alipublic-domain

They said, ‘You know very well that we have no right to your daughters. You know very well what we want.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

They said: Well thou knowest that we have no right to thy daughters, and well thou knowest what we want.

M. Pickthallpublic-domain

They said, "You have already known that we have not concerning your daughters [i.e., women] any claim [i.e., desire], and indeed, you know what we want."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

"And olsun ki, senin kızlarınla bir işimiz olmadığını biliyorsun; doğrusu, ne istediğimizin farkındasın" dediler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onlar: "Sen de bilirsin ki, bizim senin kızlarınla bir ilgimiz yoktur. Sen bizim ne istediğimizi gayet iyi biliyorsun." dediler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Kavmi) “Senin kızlarında bizim herhangi bir hakkımız olmadığını bilirsin. Sen bizim ne istediğimizi elbette biliyorsun!” demişlerdi.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

قال قوم لوط له: لقد علمتَ من قبلُ أنه ليس لنا في النساء من حاجة أو رغبة، وإنك لتعلم ما نريد، أي لا نريد إلا الرجال ولا رغبة لنا في نكاح النساء.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution