11:96
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ بِـَٔايَـٰتِنَا وَسُلْطَـٰنٍ مُّبِينٍ
Kelime kelime
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Meal
And olsun ki Musa'yı Firavun ve erkanına mucizelerimizle, apaçık bir delil ile gönderdik. Firavun'un buyruğuna uydular, oysa Firavun'un buyurduğu sağduyuya uygun değildi.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Andolsun Musa'yı da âyetlerimizle ve apaçık bir belge ile gönderdik.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Yemin olsun ki Musa’yı da ayetlerimizle ve apaçık bir delille Firavun’a ve onun yöneticilerine göndermiştik. Onlar, Firavun’un emrine uymuşlardı. (Oysa) Firavun’un emri asla doğru değildi.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
And we sent Moses, with Our Clear (Signs) and an authority manifest,
A. Yusuf Alipublic-domain
We also sent Moses, with Our signs and clear authority,
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
And verily We sent Moses with Our revelations and a clear warrant
M. Pickthallpublic-domain
And We did certainly send Moses with Our signs and a clear authority
Saheeh Internationalall-rights-reserved
ولقد أرسلنا موسى بأدلتنا على توحيدنا وحجة تبين لمن عاينها وتأملها -بقلب صحيح- أنها تدل على وحدانية الله، وكَذِبِ كلِّ من ادَّعى الربوبية دونه سبحانه وتعالى.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution