← Sure 12

12:16

وَجَآءُوٓ أَبَاهُمْ عِشَآءً يَبْكُونَ

Kelime kelime

وَجَآءُوٓ
ve geldiler
Fiil
Kök: جيأ
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
جَآءُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وٓİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
أَبَاهُمْ
babalarına
İsim
Kök: أبو
Dilbilgisi (i'rab)
أَبَاİsimeril tekil، mansûb (akuzatif)
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
عِشَآءً
akşamleyin
İsim
Kök: عشو
Dilbilgisi (i'rab)
عِشَآءًİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
يَبْكُونَ
ağlayarak
Fiil
Kök: بكي
Dilbilgisi (i'rab)
يَبْكُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril

Meal

TR

Akşam üstü ağlayarak babalarına geldiklerinde: "Ey babamız! İnan olsun biz yarış yapıyorduk; Yusuf'u eşyamızın yanına bırakmıştık; bir kurt onu yedi. Her ne kadar doğru söylüyorsak da sen bize inanmazsın" dediler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ve yatsı vakti, ağlayarak babalarına geldiler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Oğulları) yatsı vakti ağlayarak babalarına gelmişlerdi.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Then they came to their father in the early part of the night, weeping.

A. Yusuf Alipublic-domain

and at nightfall they returned to their father weeping.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And they came weeping to their father in the evening.

M. Pickthallpublic-domain

And they came to their father at night, weeping.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

وجاء إخوة يوسف إلى أبيهم في وقت العِشاء من أول الليل، يبكون ويظهرون الأسف والجزع.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution