← Sure 12

12:8

إِذْ قَالُوا۟ لَيُوسُفُ وَأَخُوهُ أَحَبُّ إِلَىٰٓ أَبِينَا مِنَّا وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّ أَبَانَا لَفِى ضَلَـٰلٍ مُّبِينٍ

Kelime kelime

إِذْ
hani
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
إِذْİsimzaman zarfı
قَالُوا۟
demişlerdi ki
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
قَالُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
لَيُوسُفُ
Yusuf
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdattekit، ön ek
يُوسُفُİsimözel isim، eril، merfû (nominatif)
وَأَخُوهُ
ve kardeşi
İsim
Kök: أخو
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
أَخُوİsimeril tekil، merfû (nominatif)
هُİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
أَحَبُّ
daha sevgilidir
İsim
Kök: حبب
Dilbilgisi (i'rab)
أَحَبُّİsimeril tekil، merfû (nominatif)، sıfat
إِلَىٰٓ
babamıza
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِلَىٰٓEdatharf-i cer (edat)
أَبِينَا
babasına
İsim
Kök: أبو
Dilbilgisi (i'rab)
أَبِيİsimeril tekil، mecrûr (genitif)
نَاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
مِنَّا
bizden
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنَّEdatharf-i cer (edat)
اİsimzamir، son ek، 1. çoğul
وَنَحْنُ
oysa biz
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdathâl (durum) vâvı، ön ek
نَحْنُİsimzamir، 1. çoğul
عُصْبَةٌ
bir cemaatiz
İsim
Kök: عصب
Dilbilgisi (i'rab)
عُصْبَةٌİsimdişil، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)
إِنَّ
şüphesiz
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنَّEdatmansûb (akuzatif)
أَبَانَا
babamız
İsim
Kök: أبو
Dilbilgisi (i'rab)
أَبَاİsimeril tekil، mansûb (akuzatif)
نَاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
لَفِى
içindedir
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdattekit، ön ek
فِىEdatharf-i cer (edat)
ضَلَٰلٍ
bir yanlışlık
İsim
Kök: ضلل
Dilbilgisi (i'rab)
ضَلَٰلٍİsimeril، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
مُّبِينٍ
açık
İsim
Kök: بين
Dilbilgisi (i'rab)
مُّبِينٍİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)، sıfat

Meal

TR

Kardeşleri demişlerdi ki: "Yusuf ve özkardeşi babamıza bizden daha sevgilidir. Oysa biz bir cemaatiz. Babamız açık bir yanlışlık içindedir."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Hani demişlerdi ki: "Yusuf ve kardeşi (Bünyamin) babamıza bizden daha sevgili, biz ise güçlü ve tutkun bir grubuz. Doğrusu, babamız belli ki, çok açık bir yanılgı içindedir."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Hani (kardeşleri) şöyle demişlerdi: “Biz (kalabalık) bir topluluk olmamıza rağmen Yusuf ile kardeşi (Bünyamin) babamıza bizden daha sevgilidir. Şüphesiz ki babamız apaçık bir şaşkınlık içindedir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

They said: "Truly Joseph and his brother are loved more by our father than we: But we are a goodly body! really our father is obviously wandering (in his mind)!

A. Yusuf Alipublic-domain

The brothers said [to each other], ‘Although we are many, Joseph and his brother are dearer to our father than we are–– our father is clearly in the wrong.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

When they said: Verily Joseph and his brother are dearer to our father than we are, many though we be. Lo! our father is in plain aberration.

M. Pickthallpublic-domain

When they said, "Joseph and his brother are more beloved to our father than we, while we are a clan. Indeed, our father is in clear error.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

إذ قال إخوة يوسف من أبيه فيما بينهم: إن يوسف وأخاه الشقيق أحب إلى أبينا منا، يفضِّلهما علينا، ونحن جماعة ذوو عدد، إن أبانا لفي خطأ بيِّن حيث فضَّلهما علينا من غير موجب نراه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?