← السورة 12

12:8

إِذْ قَالُوا۟ لَيُوسُفُ وَأَخُوهُ أَحَبُّ إِلَىٰٓ أَبِينَا مِنَّا وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّ أَبَانَا لَفِى ضَلَـٰلٍ مُّبِينٍ

كلمة بكلمة

إِذْ
When
اسم
الإعراب
إِذْاسمظرف زمان
قَالُوا۟
they said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
قَالُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
لَيُوسُفُ
Surely Yusuf
حرف جر
الإعراب
لَحرف جرتوكيد، سابقة
يُوسُفُاسماسم علم، مذكّر، مرفوع
وَأَخُوهُ
and his brother
اسم
الجذر: أخو
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
أَخُواسممذكر مفرد، مرفوع
هُاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
أَحَبُّ
(are) more beloved
اسم
الجذر: حبب
الإعراب
أَحَبُّاسممذكر مفرد، مرفوع، صفة
إِلَىٰٓ
to
حرف جر
الإعراب
إِلَىٰٓحرف جرحرف جر
أَبِينَا
our father
اسم
الجذر: أبو
الإعراب
أَبِياسممذكر مفرد، مجرور
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
مِنَّا
than we
حرف جر
الإعراب
مِنَّحرف جرحرف جر
ااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
وَنَحْنُ
while we
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرواو الحال، سابقة
نَحْنُاسمضمير، متكلم جمع
عُصْبَةٌ
(are) a group
اسم
الجذر: عصب
الإعراب
عُصْبَةٌاسممؤنّث، نكرة، مرفوع
إِنَّ
Indeed
حرف جر
الإعراب
إِنَّحرف جرمنصوب
أَبَانَا
our father
اسم
الجذر: أبو
الإعراب
أَبَااسممذكر مفرد، منصوب
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
لَفِى
(is) surely in
حرف جر
الإعراب
لَحرف جرتوكيد، سابقة
فِىحرف جرحرف جر
ضَلَٰلٍ
an error
اسم
الجذر: ضلل
الإعراب
ضَلَٰلٍاسممذكّر، نكرة، مجرور
مُّبِينٍ
clear
اسم
الجذر: بين
الإعراب
مُّبِينٍاسماسم فاعل، مذكّر، نكرة، مجرور، صفة

الترجمة

AR

إذ قال إخوة يوسف من أبيه فيما بينهم: إن يوسف وأخاه الشقيق أحب إلى أبينا منا، يفضِّلهما علينا، ونحن جماعة ذوو عدد، إن أبانا لفي خطأ بيِّن حيث فضَّلهما علينا من غير موجب نراه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Kardeşleri demişlerdi ki: "Yusuf ve özkardeşi babamıza bizden daha sevgilidir. Oysa biz bir cemaatiz. Babamız açık bir yanlışlık içindedir."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Hani demişlerdi ki: "Yusuf ve kardeşi (Bünyamin) babamıza bizden daha sevgili, biz ise güçlü ve tutkun bir grubuz. Doğrusu, babamız belli ki, çok açık bir yanılgı içindedir."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Hani (kardeşleri) şöyle demişlerdi: “Biz (kalabalık) bir topluluk olmamıza rağmen Yusuf ile kardeşi (Bünyamin) babamıza bizden daha sevgilidir. Şüphesiz ki babamız apaçık bir şaşkınlık içindedir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

They said: "Truly Joseph and his brother are loved more by our father than we: But we are a goodly body! really our father is obviously wandering (in his mind)!

A. Yusuf Alipublic-domain

The brothers said [to each other], ‘Although we are many, Joseph and his brother are dearer to our father than we are–– our father is clearly in the wrong.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

When they said: Verily Joseph and his brother are dearer to our father than we are, many though we be. Lo! our father is in plain aberration.

M. Pickthallpublic-domain

When they said, "Joseph and his brother are more beloved to our father than we, while we are a clan. Indeed, our father is in clear error.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية