← Sure 12

12:9

ٱقْتُلُوا۟ يُوسُفَ أَوِ ٱطْرَحُوهُ أَرْضًا يَخْلُ لَكُمْ وَجْهُ أَبِيكُمْ وَتَكُونُوا۟ مِنۢ بَعْدِهِۦ قَوْمًا صَـٰلِحِينَ

Kelime kelime

ٱقْتُلُوا۟
öldürün
Fiil
Kök: قتل
Dilbilgisi (i'rab)
ٱقْتُلُFiilemir، 2. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
يُوسُفَ
Yusuf'u
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
يُوسُفَİsimözel isim، eril، mansûb (akuzatif)
أَوِ
ya da
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَوِEdatatıf bağlacı
ٱطْرَحُوهُ
onu bırakın
Fiil
Kök: طرح
Dilbilgisi (i'rab)
ٱطْرَحُFiilemir، 2. çoğul eril
وİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
هُİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
أَرْضًا
bir yere
İsim
Kök: أرض
Dilbilgisi (i'rab)
أَرْضًاİsimdişil، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
يَخْلُ
yönelsin
Fiil
Kök: خلو
Dilbilgisi (i'rab)
يَخْلُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
لَكُمْ
yalnız size
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdatharf-i cer (edat)، ön ek
كُمْİsimzamir، 2. çoğul eril
وَجْهُ
yüzü
İsim
Kök: وجه
Dilbilgisi (i'rab)
وَجْهُİsimeril، merfû (nominatif)
أَبِيكُمْ
babanızın
İsim
Kök: أبو
Dilbilgisi (i'rab)
أَبِيİsimeril tekil، mecrûr (genitif)
كُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
وَتَكُونُوا۟
olursunuz
Fiil
Kök: كون
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
تَكُونُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
مِنۢ
ondan sonra
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنۢEdatharf-i cer (edat)
بَعْدِهِۦ
sonra
İsim
Kök: بعد
Dilbilgisi (i'rab)
بَعْدِİsimmecrûr (genitif)
هِۦİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
قَوْمًا
bir topluluk
İsim
Kök: قوم
Dilbilgisi (i'rab)
قَوْمًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
صَٰلِحِينَ
iyi
İsim
Kök: صلح
Dilbilgisi (i'rab)
صَٰلِحِينَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، mansûb (akuzatif)، sıfat

Meal

TR

"Yusuf'u öldürün veya onu ıssız bir yere bırakıverin ki babanız size kalsın; ondan sonra da iyi kimseler olursunuz"

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Yusuf'u öldürün, ya da bir yere atın ki, babanızın yüzü (sevgisi) size kalsın, sonra yine salih bir kavim olursunuz."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Yusuf’u öldürün veya onu (uzak) bir yere bırakın ki babanızın ilgisi yalnız size kalsın! Ondan sonra da (tevbe ederek) iyi kişiler olursunuz!”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"Slay ye Joseph or cast him out to some (unknown) land, that so the favour of your father may be given to you alone: (there will be time enough) for you to be righteous after that!"

A. Yusuf Alipublic-domain

[One of them said], ‘Kill Joseph or banish him to another land, and your father’s attention will be free to turn to you. After that you can be righteous.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

(One said): Kill Joseph or cast him to some (other) land, so that your father's favour may be all for you, and (that) ye may afterward be righteous folk.

M. Pickthallpublic-domain

Kill Joseph or cast him out to [another] land; the countenance [i.e., attention] of your father will [then] be only for you, and you will be after that a righteous people."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

اقتلوا يوسف أو ألقوا به في أرض مجهولة بعيدة عن العُمران يخلُص لكم حب أبيكم وإقباله عليكم، ولا يلتفت عنكم إلى غيركم، وتكونوا مِنْ بعد قَتْل يوسف أو إبعاده تائبين إلى الله، مستغفرين له من بعد ذنبكم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

İlgili ayetler

Bu ayet nerede geçiyor?