← Sure 13

13:41

أَوَلَمْ يَرَوْا۟ أَنَّا نَأْتِى ٱلْأَرْضَ نَنقُصُهَا مِنْ أَطْرَافِهَا ۚ وَٱللَّهُ يَحْكُمُ لَا مُعَقِّبَ لِحُكْمِهِۦ ۚ وَهُوَ سَرِيعُ ٱلْحِسَابِ

Kelime kelime

أَوَلَمْ
görmediler mi?
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
أَİsimsoru، ön ek
وَEdatek bağlaç، ön ek
لَمْEdatolumsuzluk
يَرَوْا۟
görseler
Fiil
Kök: رأي
Dilbilgisi (i'rab)
يَرَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
وْا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
أَنَّا
bizim
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَنَّEdatmansûb (akuzatif)
اİsimzamir، son ek، 1. çoğul
نَأْتِى
geldiğimizi
Fiil
Kök: أتي
Dilbilgisi (i'rab)
نَأْتِىFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 1. çoğul
ٱلْأَرْضَ
yeryüzüne
İsim
Kök: أرض
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
أَرْضَİsimdişil، mansûb (akuzatif)
نَنقُصُهَا
onu eksilttiğimizi
Fiil
Kök: نقص
Dilbilgisi (i'rab)
نَنقُصُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 1. çoğul
هَاİsimzamir، son ek، 3. tekil dişil
مِنْ
uçlarından
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنْEdatharf-i cer (edat)
أَطْرَافِهَا
bir kısmını
İsim
Kök: طرف
Dilbilgisi (i'rab)
أَطْرَافِİsimeril çoğul، mecrûr (genitif)
هَاİsimzamir، son ek، 3. tekil dişil
وَٱللَّهُ
Allah'tır
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
ٱللَّهُİsimözel isim، merfû (nominatif)
يَحْكُمُ
hüküm veren
Fiil
Kök: حكم
Dilbilgisi (i'rab)
يَحْكُمُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
لَا
yoktur
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَاEdatolumsuzluk
مُعَقِّبَ
iptal edecek
İsim
Kök: عقب
Dilbilgisi (i'rab)
مُعَقِّبَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril، mansûb (akuzatif)
لِحُكْمِهِۦ
O'nun hükmünü
İsim
Kök: حكم
Dilbilgisi (i'rab)
لِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
حُكْمِİsimeril، mecrûr (genitif)
هِۦİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
وَهُوَ
ve O'nun
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
هُوَİsimzamir، 3. tekil eril
سَرِيعُ
çabuktur
İsim
Kök: سرع
Dilbilgisi (i'rab)
سَرِيعُİsimeril tekil، merfû (nominatif)
ٱلْحِسَابِ
hesabı
İsim
Kök: حسب
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
حِسَابِİsimmasdar (isim-fiil)، eril، mecrûr (genitif)

Meal

TR

Görmüyorlar mı ki, Biz yeryüzünü etrafından gitgide eksiltmekteyiz. Hüküm Allah'ındır, O'nun hükmünü takip edip bozacak yoktur. O, hesabı çabuk görür.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Görmüyorlar mı ki, biz yeri etrafından eksiltip duruyoruz. Allah öyle hükmeder ki, O'nun hükmünü engelleyecek kimse yoktur. O çok hızlı hesap görür.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Yeryüzüne gelip, onu uçlarından eksilttiğimizi görmediler mi? Allah (dilediği gibi) hükmeder, O’nun hükmünü bozacak kimse yoktur. O, hesabı hızlı olandır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

See they not that We gradually reduce the land (in their control) from its outlying borders? (Where) Allah commands, there is none to put back His Command: and He is swift in calling to account.

A. Yusuf Alipublic-domain

Do they not see how We come to [their] land and shrink its borders? God decides- no one can reverse His decision- and He is swift in reckoning.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

See they not how we aim to the land, reducing it of its outlying parts? (When) Allah doometh there is none that can postpone His doom, and He is swift at reckoning.

M. Pickthallpublic-domain

Have they not seen that We set upon the land, reducing it from its borders? And Allāh decides; there is no adjuster of His decision. And He is swift in account.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

أولم يبصر هؤلاء الكفار أنا نأتي الأرض ننقصها من أطرافها، وذلك بفتح المسلمين بلاد المشركين وإلحاقها ببلاد المسلمين؟ والله سبحانه يحكم لا معقِّب لحكمه وقضائه، وهو سريع الحساب، فلا يستعجلوا بالعذاب؛ فإن كل آت قريب.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?