← Sure 14

14:28

۞ أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ بَدَّلُوا۟ نِعْمَتَ ٱللَّهِ كُفْرًا وَأَحَلُّوا۟ قَوْمَهُمْ دَارَ ٱلْبَوَارِ

Kelime kelime

أَلَمْ
görmedin mi?
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
أَİsimsoru، ön ek
لَمْEdatolumsuzluk
تَرَ
görseler
Fiil
Kök: رأي
Dilbilgisi (i'rab)
تَرَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. tekil eril
إِلَى
kimseleri
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِلَىEdatharf-i cer (edat)
ٱلَّذِينَ
kimseler
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلَّذِينَİsimism-i mevsûl، eril çoğul
بَدَّلُوا۟
çeviren(leri)
Fiil
Kök: بدل
Dilbilgisi (i'rab)
بَدَّلُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
نِعْمَتَ
ni'metini
İsim
Kök: نعم
Dilbilgisi (i'rab)
نِعْمَتَİsimdişil، mansûb (akuzatif)
ٱللَّهِ
Allah'ın
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
ٱللَّهِİsimözel isim، mecrûr (genitif)
كُفْرًا
nankörlüğe
İsim
Kök: كفر
Dilbilgisi (i'rab)
كُفْرًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
وَأَحَلُّوا۟
ve konduranları
Fiil
Kök: حلل
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
أَحَلُّFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
قَوْمَهُمْ
kavimlerini
İsim
Kök: قوم
Dilbilgisi (i'rab)
قَوْمَİsimeril، mansûb (akuzatif)
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
دَارَ
yurduna
İsim
Kök: دور
Dilbilgisi (i'rab)
دَارَİsimdişil tekil، mansûb (akuzatif)
ٱلْبَوَارِ
helak
İsim
Kök: بور
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
بَوَارِİsimeril، mecrûr (genitif)

Meal

TR

Allah'ın verdiği nimeti nankörlükle karşılayanları ve milletlerini helak olacakları yere, yaslanacakları cehenneme götürenleri görmüyor musun?

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Allah'ın nimetlerine nankörlükle karşılık veren ve sonunda milletlerini helak yurduna konduranları görmedin mi?

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Allah’ın nimetine nankörlükle karşılık veren ve toplumlarını helak yurduna sürükleyenleri görmüyor musun?

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Hast thou not turned thy vision to those who have changed the favour of Allah. Into blasphemy and caused their people to descend to the House of Perdition?-

A. Yusuf Alipublic-domain

[Prophet], do you not see those who, in exchange for God’s favour, offer only ingratitude and make their people end up in the home of ruin, Hell,

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Hast thou not seen those who gave the grace of Allah in exchange for thanklessness and led their people down to the Abode of Loss,

M. Pickthallpublic-domain

Have you not considered those who exchanged the favor of Allāh for disbelief and settled their people [in] the home of ruin?

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

ألم تنظر أيها المخاطب -والمراد العموم- إلى حال المكذبين من كفار قريش الذين استبدلوا الكفر بالله بدلا عن شكره على نعمة الأمن بالحرم وبعثة النبي محمد صلى الله عليه وسلم فيهم؟ وقد أنـزلوا أتباعهم دار الهلاك حين تَسببوا بإخراجهم إلى "بدر" فقُتِلوا وصار مصيرهم دار البوار، وهي جهنم، يدخلونها ويقاسون حرها، وقَبُحَ المستقر مستقرهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?