← Sure 14

14:35

وَإِذْ قَالَ إِبْرَٰهِيمُ رَبِّ ٱجْعَلْ هَـٰذَا ٱلْبَلَدَ ءَامِنًا وَٱجْنُبْنِى وَبَنِىَّ أَن نَّعْبُدَ ٱلْأَصْنَامَ

Kelime kelime

وَإِذْ
bir zaman
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
إِذْİsimzaman zarfı
قَالَ
şöyle demişti
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
قَالَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
إِبْرَٰهِيمُ
İbrahim
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
إِبْرَٰهِيمُİsimözel isim، eril، merfû (nominatif)
رَبِّ
Rabbim
İsim
Kök: ربب
Dilbilgisi (i'rab)
رَبِّİsimeril، merfû (nominatif)
İsimzamir، son ek، 1. tekil
ٱجْعَلْ
kıl
Fiil
Kök: جعل
Dilbilgisi (i'rab)
ٱجْعَلْFiilemir، 2. tekil eril
هَٰذَا
bu
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
هَٰEdatATT، ön ek
ذَاİsimism-i işaret، eril tekil
ٱلْبَلَدَ
şehri
İsim
Kök: بلد
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
بَلَدَİsimeril، mansûb (akuzatif)
ءَامِنًا
güvenli
İsim
Kök: أمن
Dilbilgisi (i'rab)
ءَامِنًاİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
وَٱجْنُبْنِى
beni uzak tut
Fiil
Kök: جنب
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
ٱجْنُبْFiilemir، 2. tekil eril
نِىİsimzamir، son ek، 1. tekil
وَبَنِىَّ
ve oğullarımı
İsim
Kök: بني
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
بَنِىَّİsimeril çoğul، merfû (nominatif)
İsimzamir، son ek، 1. tekil
أَن
tapmaktan
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَنEdatmasdar bağlacı
نَّعْبُدَ
kulluk edin
Fiil
Kök: عبد
Dilbilgisi (i'rab)
نَّعْبُدَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 1. çoğul
ٱلْأَصْنَامَ
putlara
İsim
Kök: صنم
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
أَصْنَامَİsimeril çoğul، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

İbrahim şöyle demişti: "Rabbim! Bu şehri güvenli kıl; beni ve oğullarımı putlara tapmaktan uzak tut."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Hatırla ki; Bir zaman İbrahim şöyle demişti: "Rabbim! Bu şehri güvenli kıl! Beni ve oğullarımı putlara tapmaktan uzak tut!

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Hani İbrahim şöyle demişti: “Rabbim! Bu şehri (Mekke’yi) güvenli kıl; beni ve oğullarımı putlara tapmamızdan (puta tapıcılıktan) uzak tut!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Remember Abraham said: "O my Lord! make this city one of peace and security: and preserve me and my sons from worshipping idols.

A. Yusuf Alipublic-domain

Remember when Abraham said, ‘Lord, make this town safe! Preserve me and my offspring from idolatry,

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And when Abraham said: My Lord! Make safe this territory, and preserve me and my sons from serving idols.

M. Pickthallpublic-domain

And [mention, O Muḥammad], when Abraham said, "My Lord, make this city [i.e., Makkah] secure and keep me and my sons away from worshipping idols.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

واذكر -أيها الرسول- حين قال إبراهيم داعيًا ربه -بعد أن أسكن ابنه إسماعيل وأمه "هاجَر" وادي "مكة" -: رب اجعل "مكة" بلدَ أمنٍ يأمن كل مَن فيها، وأبعِدني وأبنائي عن عبادة الأصنام.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?