← Surah 14

14:35

وَإِذْ قَالَ إِبْرَٰهِيمُ رَبِّ ٱجْعَلْ هَـٰذَا ٱلْبَلَدَ ءَامِنًا وَٱجْنُبْنِى وَبَنِىَّ أَن نَّعْبُدَ ٱلْأَصْنَامَ

Word by word

وَإِذْ
And when
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
إِذْNountime adverb
قَالَ
said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالَVerbperfect، 3rd masc. sing.
إِبْرَٰهِيمُ
Ibrahim
Noun
Grammar (i'rab)
إِبْرَٰهِيمُNounproper noun، masculine، nominative
رَبِّ
My Lord
Noun
Root: ربب
Grammar (i'rab)
رَبِّNounmasculine، nominative
Nounpronoun، suffix، 1st sing.
ٱجْعَلْ
Make
Verb
Root: جعل
Grammar (i'rab)
ٱجْعَلْVerbimperative، 2nd masc. sing.
هَٰذَا
this
Preposition
Grammar (i'rab)
هَٰPrepositionATT، prefix
ذَاNoundemonstrative، masc. sing.
ٱلْبَلَدَ
city
Noun
Root: بلد
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
بَلَدَNounmasculine، accusative
ءَامِنًا
safe
Noun
Root: أمن
Grammar (i'rab)
ءَامِنًاNounactive participle، masculine، indefinite، accusative
وَٱجْنُبْنِى
and keep me away
Verb
Root: جنب
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱجْنُبْVerbimperative، 2nd masc. sing.
نِىNounpronoun، suffix، 1st sing.
وَبَنِىَّ
and my sons
Noun
Root: بني
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
بَنِىَّNounmasc. plur.، nominative
Nounpronoun، suffix، 1st sing.
أَن
that
Preposition
Grammar (i'rab)
أَنPrepositionsubordinating
نَّعْبُدَ
we worship
Verb
Root: عبد
Grammar (i'rab)
نَّعْبُدَVerbimperfect، 1st plur.
ٱلْأَصْنَامَ
the idols
Noun
Root: صنم
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
أَصْنَامَNounmasc. plur.، accusative

Translation

EN

Remember Abraham said: "O my Lord! make this city one of peace and security: and preserve me and my sons from worshipping idols.

A. Yusuf Alipublic-domain

Remember when Abraham said, ‘Lord, make this town safe! Preserve me and my offspring from idolatry,

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And when Abraham said: My Lord! Make safe this territory, and preserve me and my sons from serving idols.

M. Pickthallpublic-domain

And [mention, O Muḥammad], when Abraham said, "My Lord, make this city [i.e., Makkah] secure and keep me and my sons away from worshipping idols.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

İbrahim şöyle demişti: "Rabbim! Bu şehri güvenli kıl; beni ve oğullarımı putlara tapmaktan uzak tut."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Hatırla ki; Bir zaman İbrahim şöyle demişti: "Rabbim! Bu şehri güvenli kıl! Beni ve oğullarımı putlara tapmaktan uzak tut!

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Hani İbrahim şöyle demişti: “Rabbim! Bu şehri (Mekke’yi) güvenli kıl; beni ve oğullarımı putlara tapmamızdan (puta tapıcılıktan) uzak tut!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

واذكر -أيها الرسول- حين قال إبراهيم داعيًا ربه -بعد أن أسكن ابنه إسماعيل وأمه "هاجَر" وادي "مكة" -: رب اجعل "مكة" بلدَ أمنٍ يأمن كل مَن فيها، وأبعِدني وأبنائي عن عبادة الأصنام.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears