← Sure 15

15:34

قَالَ فَٱخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ

Kelime kelime

قَالَ
dedi
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
قَالَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
فَٱخْرُجْ
öyleyse çık
Fiil
Kök: خرج
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
ٱخْرُجْFiilemir، 2. tekil eril
مِنْهَا
oradan
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنْEdatharf-i cer (edat)
هَاİsimzamir، son ek، 3. tekil dişil
فَإِنَّكَ
çünkü sen
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
إِنَّEdatmansûb (akuzatif)
كَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
رَجِيمٌ
kovuldun
İsim
Kök: رجم
Dilbilgisi (i'rab)
رَجِيمٌİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)

Meal

TR

"Öyleyse defol oradan, sen artık kovulmuş birisin. Doğrusu hesap gününe kadar lanet sanadır" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Allah şöyle buyurdu: "Öyle ise oradan çık! Sen, artık kovulmuş birisin."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Allah) şöyle demişti: “Çık oradan! Şüphesiz ki sen kovuldun.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

(Allah) said: "Then get thee out from here; for thou art rejected, accursed.

A. Yusuf Alipublic-domain

‘Get out of here!’ said God. ‘You are an outcast,

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

He said: Then go thou forth from hence, for lo! thou art outcast.

M. Pickthallpublic-domain

[Allāh] said, "Then depart from it, for indeed, you are expelled.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

قال الله تعالى له: فاخرج من الجنة، فإنك مطرود من كل خير، وإن عليك اللعنة والبعد من رحمتي إلى يوم يُبْعَث الناس للحساب والجزاء.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution