15:8
مَا نُنَزِّلُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ إِلَّا بِٱلْحَقِّ وَمَا كَانُوٓا۟ إِذًا مُّنظَرِينَ
Kelime kelime
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Meal
Biz melekleri ancak gerekince indiririz. O takdirde de ceza görecekler asla geri bırakılmazlar.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Biz o melekleri ancak, hak ile indiririz. Ve indirildikleri vakit de onlara (kâfirlere) hiç mühlet verilmez.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Biz, melekleri ancak ve ancak bir amaç ile indiririz. O zaman da onlara zaman tanınmaz.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
We send not the angels down except for just cause: if they came (to the ungodly), behold! no respite would they have!
A. Yusuf Alipublic-domain
But We send down the angels only to bring justice and then these people will not be reprieved.
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
We send not down the angels save with the Fact, and in that case (the disbelievers) would not be tolerated.
M. Pickthallpublic-domain
We do not send down the angels except with truth; and they [i.e., the disbelievers] would not then be reprieved.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
وردَّ الله عليهم: إننا لا ننزل الملائكة إلا بالعذاب الذي لا إمهال فيه لمن لم يؤمن، وما كانوا حين تنزل الملائكة بالعذاب بِمُمْهلين.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution