← السورة 15

15:8

مَا نُنَزِّلُ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ إِلَّا بِٱلْحَقِّ وَمَا كَانُوٓا۟ إِذًا مُّنظَرِينَ

كلمة بكلمة

مَا
Not
حرف جر
الإعراب
مَاحرف جرنفي
نُنَزِّلُ
We send down
فعل
الجذر: نزل
الإعراب
نُنَزِّلُفعلمضارع، متكلم جمع
ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
the Angels
اسم
الجذر: ملك
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
مَلَٰٓئِكَةَاسممذكر جمع، منصوب
إِلَّا
except
حرف جر
الإعراب
إِلَّاحرف جرأداة حصر
بِٱلْحَقِّ
with the truth
اسم
الجذر: حقق
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
حَقِّاسممذكّر، مجرور
وَمَا
and not
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
مَاحرف جرنفي
كَانُوٓا۟
they would be
فعل
الجذر: كون
الإعراب
كَانُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وٓا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
إِذًا
then
حرف جر
الإعراب
إِذًاحرف جرحرف جواب
مُّنظَرِينَ
given respite
اسم
الجذر: نظر
الإعراب
مُّنظَرِينَاسماسم مفعول، مذكر جمع، منصوب

الترجمة

AR

وردَّ الله عليهم: إننا لا ننزل الملائكة إلا بالعذاب الذي لا إمهال فيه لمن لم يؤمن، وما كانوا حين تنزل الملائكة بالعذاب بِمُمْهلين.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Biz melekleri ancak gerekince indiririz. O takdirde de ceza görecekler asla geri bırakılmazlar.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Biz o melekleri ancak, hak ile indiririz. Ve indirildikleri vakit de onlara (kâfirlere) hiç mühlet verilmez.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Biz, melekleri ancak ve ancak bir amaç ile indiririz. O zaman da onlara zaman tanınmaz.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

We send not the angels down except for just cause: if they came (to the ungodly), behold! no respite would they have!

A. Yusuf Alipublic-domain

But We send down the angels only to bring justice and then these people will not be reprieved.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

We send not down the angels save with the Fact, and in that case (the disbelievers) would not be tolerated.

M. Pickthallpublic-domain

We do not send down the angels except with truth; and they [i.e., the disbelievers] would not then be reprieved.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية