← Sure 15

15:88

لَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعْنَا بِهِۦٓ أَزْوَٰجًا مِّنْهُمْ وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَٱخْفِضْ جَنَاحَكَ لِلْمُؤْمِنِينَ

Kelime kelime

لَا
dikme
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَاEdatolumsuzluk
تَمُدَّنَّ
dikme
Fiil
Kök: مدد
Dilbilgisi (i'rab)
تَمُدَّFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. tekil eril
نَّEdattekit، son ek
عَيْنَيْكَ
gözlerini
İsim
Kök: عين
Dilbilgisi (i'rab)
عَيْنَيْİsimdişil ikil، merfû (nominatif)
كَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
إِلَىٰ
verdiğimiz dünyalığa
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِلَىٰEdatharf-i cer (edat)
مَا
şeyleri
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مَاİsimism-i mevsûl
مَتَّعْنَا
biz yaşattık
Fiil
Kök: متع
Dilbilgisi (i'rab)
مَتَّعْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
بِهِۦٓ
onunla
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
هِۦٓİsimzamir، 3. tekil eril
أَزْوَٰجًا
bazı çiftlere
İsim
Kök: زوج
Dilbilgisi (i'rab)
أَزْوَٰجًاİsimeril çoğul، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
مِّنْهُمْ
onlardan
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِّنْEdatharf-i cer (edat)
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
وَلَا
ve
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
لَاEdatnehiy (yasaklama)
تَحْزَنْ
üzülme
Fiil
Kök: حزن
Dilbilgisi (i'rab)
تَحْزَنْFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. tekil eril
عَلَيْهِمْ
onlara
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَلَيْEdatharf-i cer (edat)
هِمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
وَٱخْفِضْ
ve indir
Fiil
Kök: خفض
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
ٱخْفِضْFiilemir، 2. tekil eril
جَنَاحَكَ
kanadını
İsim
Kök: جنح
Dilbilgisi (i'rab)
جَنَاحَİsimeril، mansûb (akuzatif)
كَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
لِلْمُؤْمِنِينَ
mü'minlere
İsim
Kök: أمن
Dilbilgisi (i'rab)
لِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
لْEdatmarife (belirli)، ön ek
مُؤْمِنِينَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، mecrûr (genitif)

Meal

TR

Kafirler içinde bazı kimselere verdiğimiz kat kat servete gözünü dikme, onlara üzülme; inananları kanatların altına al.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Sakın o kâfirlerden birtakımlarına verip de kendilerini zevklendirdiğimiz şeye (mal ve servete) heveslenip göz dikeyim deme. Onlardan dolayı üzülme. Müminlere merhamet kanatlarını indir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Sakın onlardan bazı çiftlere verdiğimiz şeye (tattırdığımız dünyalığa) gözlerini dikme! Onlardan dolayı üzülme ve müminlere kanadını indir (alçak gönüllü ol)!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Strain not thine eyes. (Wistfully) at what We have bestowed on certain classes of them, nor grieve over them: but lower thy wing (in gentleness) to the believers.

A. Yusuf Alipublic-domain

Do not look longingly at the good things We have given some to enjoy. Do not grieve over the [disbelievers], but lower your wings over the believers

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Strain not thine eyes toward that which We cause some wedded pairs among them to enjoin, and be not grieved on their account, and lower thy wing (in tenderness) for the believers.

M. Pickthallpublic-domain

Do not extend your eyes toward that by which We have given enjoyment to [certain] categories of them [i.e., the disbelievers], and do not grieve over them. And lower your wing [i.e., show kindness] to the believers.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

لا تنظر بعينيك وتتمنَّ ما مَتَّعْنا به أصنافًا من الكفار مِن مُتَع الدنيا، ولا تحزن على كفرهم، وتواضَعْ للمؤمنين بالله ورسوله.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?