← Sure 15

15:94

فَٱصْدَعْ بِمَا تُؤْمَرُ وَأَعْرِضْ عَنِ ٱلْمُشْرِكِينَ

Kelime kelime

فَٱصْدَعْ
açıkça söyle
Fiil
Kök: صدع
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
ٱصْدَعْFiilemir، 2. tekil eril
بِمَا
şeyi
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
مَاİsimism-i mevsûl
تُؤْمَرُ
emrolunduğun
Fiil
Kök: أمر
Dilbilgisi (i'rab)
تُؤْمَرُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، meçhul (edilgen)، 2. tekil eril
وَأَعْرِضْ
ve aldırma
Fiil
Kök: عرض
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
أَعْرِضْFiilemir، 2. tekil eril
عَنِ
ortak koşanlara
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَنِEdatharf-i cer (edat)
ٱلْمُشْرِكِينَ
ortak koşan erkeklerle
İsim
Kök: شرك
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
مُشْرِكِينَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، mecrûr (genitif)

Meal

TR

Artık buyrulanı açıkça ortaya koy, puta tapanlara aldırış etme.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Şimdi sen emrolunduğunu açıkça tebliğ et. Müşriklerden yüz çevir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Sana emrolunanı açıkça söyle ve ortak koşanlardan yüz çevir!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Therefore expound openly what thou art commanded, and turn away from those who join false gods with Allah.

A. Yusuf Alipublic-domain

So proclaim openly what you have been commanded [to say], and ignore the idolaters.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

So proclaim that which thou art commanded, and withdraw from the idolaters.

M. Pickthallpublic-domain

Then declare what you are commanded and turn away from the polytheists.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

فاجهر بدعوة الحق التي أمرك الله بها، ولا تبال بالمشركين، فقد برَّأك الله ممَّا يقولون.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?

Konular