← Sure 16

16:111

۞ يَوْمَ تَأْتِى كُلُّ نَفْسٍ تُجَـٰدِلُ عَن نَّفْسِهَا وَتُوَفَّىٰ كُلُّ نَفْسٍ مَّا عَمِلَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ

Kelime kelime

يَوْمَ
o gün
İsim
Kök: يوم
Dilbilgisi (i'rab)
يَوْمَİsimeril، mansûb (akuzatif)
تَأْتِى
gelir
Fiil
Kök: أتي
Dilbilgisi (i'rab)
تَأْتِىFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil dişil
كُلُّ
her
İsim
Kök: كلل
Dilbilgisi (i'rab)
كُلُّİsimeril، merfû (nominatif)
نَفْسٍ
nefis
İsim
Kök: نفس
Dilbilgisi (i'rab)
نَفْسٍİsimdişil tekil، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
تُجَٰدِلُ
uğraşır
Fiil
Kök: جدل
Dilbilgisi (i'rab)
تُجَٰدِلُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil dişil
عَن
kendi canı için
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَنEdatharf-i cer (edat)
نَّفْسِهَا
kendi
İsim
Kök: نفس
Dilbilgisi (i'rab)
نَّفْسِİsimdişil tekil، mecrûr (genitif)
هَاİsimzamir، son ek، 3. tekil dişil
وَتُوَفَّىٰ
ve tam karşılığı verilir
Fiil
Kök: وفي
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
تُوَفَّىٰFiilmuzâri (şimdi/geniş)، meçhul (edilgen)، 3. tekil dişil
كُلُّ
herkese
İsim
Kök: كلل
Dilbilgisi (i'rab)
كُلُّİsimeril، merfû (nominatif)
نَفْسٍ
nefse
İsim
Kök: نفس
Dilbilgisi (i'rab)
نَفْسٍİsimdişil tekil، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
مَّا
yaptığının
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مَّاİsimism-i mevsûl
عَمِلَتْ
işlediği
Fiil
Kök: عمل
Dilbilgisi (i'rab)
عَمِلَتْFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil dişil
وَهُمْ
onlara
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
هُمْİsimzamir، 3. çoğul eril
لَا
asla
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَاEdatolumsuzluk
يُظْلَمُونَ
haksızlık edilmez
Fiil
Kök: ظلم
Dilbilgisi (i'rab)
يُظْلَمُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، meçhul (edilgen)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril

Meal

TR

O gün, herkesin kendi derdine düşüp çabalayacağı ve herkesin işlediğinin haksızlığa uğratılmadan kendisine ödeneceği bir gündür.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

O gün, herkes nefsini kurtarmak için uğraşarak gelir ve herkese yaptığı işin karşılığı tamamiyle ödenir ve hiç kimseye de zulmedilmez.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

O gün herkes kendi canını savunmak (azaptan kurtarmak) için uğraşmak üzere (huzura) gelecektir. Herkese yaptığının tam karşılığı ödenecektir; onlara haksızlık edilmeyecektir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

One Day every soul will come up struggling for itself, and every soul will be recompensed (fully) for all its actions, and none will be unjustly dealt with.

A. Yusuf Alipublic-domain

On the Day when every soul will come pleading for itself, every soul will be paid in full for all its actions- they will not be wronged.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

On the Day when every soul will come pleading for itself, and every soul will be repaid what it did, and they will not be wronged.

M. Pickthallpublic-domain

On the Day when every soul will come disputing [i.e., pleading] for itself, and every soul will be fully compensated for what it did, and they will not be wronged [i.e., treated unjustly].

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

وذكرهم -أيها الرسول- بيوم القيامة حين تأتي كل نفس تخاصم عن ذاتها، وتعتذر بكل المعاذير، ويوفي الله كل نفس جزاء ما عَمِلَتْه من غير ظلم لها، فلا يزيدهم في العقاب، ولا ينقصهم من الثواب.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?