16:57
وَيَجْعَلُونَ لِلَّهِ ٱلْبَنَـٰتِ سُبْحَـٰنَهُۥ ۙ وَلَهُم مَّا يَشْتَهُونَ
Kelime kelime
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Meal
Beğendikleri erkek çocukları kendilerine; kızları da Allah'a malediyorlar. O bundan münezzehtir.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Onlar, Allah'a kızlar isnad ediyorlar. O, bundan münezzehtir. Kendilerine ise erkek çocukları isnad ederler.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Onlar, kızları Allah’a yakıştırıyorlar. (Haşa)! O yücedir. Beğendikleri de (erkek çocukları da) kendilerinin (sanıyorlar).
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
And they assign daughters for Allah! - Glory be to Him! - and for themselves (sons,- the issue) they desire!
A. Yusuf Alipublic-domain
They assign daughters to God––may He be exalted!––and the [sons] they desire to themselves.
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
And they assign unto Allah daughters - Be He Glorified! - and unto themselves what they desire;
M. Pickthallpublic-domain
And they attribute to Allāh daughters - exalted is He - and for them is what they desire [i.e., sons].
Saheeh Internationalall-rights-reserved
ويجعل الكفار لله البنات، فيقولون: الملائكة بنات الله، تنزَّه الله عن قولهم، ويجعلون لأنفسهم ما يحبون من البنين.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution