← Sure 17

17:6

ثُمَّ رَدَدْنَا لَكُمُ ٱلْكَرَّةَ عَلَيْهِمْ وَأَمْدَدْنَـٰكُم بِأَمْوَٰلٍ وَبَنِينَ وَجَعَلْنَـٰكُمْ أَكْثَرَ نَفِيرًا

Kelime kelime

ثُمَّ
sonra
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
ثُمَّEdatatıf bağlacı
رَدَدْنَا
verdik
Fiil
Kök: ردد
Dilbilgisi (i'rab)
رَدَدْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
لَكُمُ
size
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdatharf-i cer (edat)، ön ek
كُمُİsimzamir، 2. çoğul eril
ٱلْكَرَّةَ
tekrar
İsim
Kök: كرر
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
كَرَّةَİsimdişil، mansûb (akuzatif)
عَلَيْهِمْ
onları yenme imkanı
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَلَيْEdatharf-i cer (edat)
هِمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
وَأَمْدَدْنَٰكُم
ve sizi destekledik
Fiil
Kök: مدد
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
أَمْدَدْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَٰİsimzamir، son ek، 1. çoğul
كُمİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
بِأَمْوَٰلٍ
mallarla
İsim
Kök: مول
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
أَمْوَٰلٍİsimeril çoğul، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
وَبَنِينَ
ve oğullarla
İsim
Kök: بني
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
بَنِينَİsimeril çoğul، mecrûr (genitif)
وَجَعَلْنَٰكُمْ
ve yaptık sizi
Fiil
Kök: جعل
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
جَعَلْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَٰİsimzamir، son ek، 1. çoğul
كُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
أَكْثَرَ
daha çok
İsim
Kök: كثر
Dilbilgisi (i'rab)
أَكْثَرَİsimeril tekil، mansûb (akuzatif)
نَفِيرًا
savaşçılarınızı
İsim
Kök: نفر
Dilbilgisi (i'rab)
نَفِيرًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

"Bunun ardından sizi onlara galip getireceğiz; mallar ve oğullarla size yardım edecek ve sizin sayınızı artıracağız."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Sonra sizi tekrar o istilacılar üzerine galip kıldık ve size mallarla ve oğullarla yardım ettik. Ve toplum olarak sizin sayınızı artırdık.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Bu ilk sıkıntıdan) sonra onlara karşı size tekrar (fırsat) vermiştik; servet ve çocuklarla sizi (gücünüzü) desteklemiş, sayınızı daha da çoğaltmıştık.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Then did We grant you the Return as against them: We gave you increase in resources and sons, and made you the more numerous in man-power.

A. Yusuf Alipublic-domain

but then We allowed you to prevail against your enemy. We increased your wealth and offspring and made you more numerous––

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Then we gave you once again your turn against them, and We aided you with wealth and children and made you more in soldiery.

M. Pickthallpublic-domain

Then We gave back to you a return victory over them. And We reinforced you with wealth and sons and made you more numerous in manpower.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

ثم رَدَدْنا لكم -يا بني إسرائيل- الغلبة والظهور على أعدائكم الذين سُلِّطوا عليكم، وأكثرنا أرزاقكم وأولادكم، وقَوَّيناكم وجعلناكم أكثر عددًا من عدوكم؛ وذلك بسبب إحسانكم وخضوعكم لله.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution