← السورة 17

17:6

ثُمَّ رَدَدْنَا لَكُمُ ٱلْكَرَّةَ عَلَيْهِمْ وَأَمْدَدْنَـٰكُم بِأَمْوَٰلٍ وَبَنِينَ وَجَعَلْنَـٰكُمْ أَكْثَرَ نَفِيرًا

كلمة بكلمة

ثُمَّ
Then
حرف جر
الإعراب
ثُمَّحرف جرحرف عطف
رَدَدْنَا
We gave back
فعل
الجذر: ردد
الإعراب
رَدَدْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
لَكُمُ
to you
حرف جر
الإعراب
لَحرف جرحرف جر، سابقة
كُمُاسمضمير، مخاطب مذكر جمع
ٱلْكَرَّةَ
the return victory
اسم
الجذر: كرر
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
كَرَّةَاسممؤنّث، منصوب
عَلَيْهِمْ
over them
حرف جر
الإعراب
عَلَيْحرف جرحرف جر
هِمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
وَأَمْدَدْنَٰكُم
And We reinforced you
فعل
الجذر: مدد
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
أَمْدَدْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَٰاسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
كُماسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
بِأَمْوَٰلٍ
with the wealth
اسم
الجذر: مول
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
أَمْوَٰلٍاسممذكر جمع، نكرة، مجرور
وَبَنِينَ
and sons
اسم
الجذر: بني
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
بَنِينَاسممذكر جمع، مجرور
وَجَعَلْنَٰكُمْ
and made you
فعل
الجذر: جعل
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
جَعَلْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَٰاسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
أَكْثَرَ
more
اسم
الجذر: كثر
الإعراب
أَكْثَرَاسممذكر مفرد، منصوب
نَفِيرًا
numerous
اسم
الجذر: نفر
الإعراب
نَفِيرًااسممذكّر، نكرة، منصوب

الترجمة

AR

ثم رَدَدْنا لكم -يا بني إسرائيل- الغلبة والظهور على أعدائكم الذين سُلِّطوا عليكم، وأكثرنا أرزاقكم وأولادكم، وقَوَّيناكم وجعلناكم أكثر عددًا من عدوكم؛ وذلك بسبب إحسانكم وخضوعكم لله.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

"Bunun ardından sizi onlara galip getireceğiz; mallar ve oğullarla size yardım edecek ve sizin sayınızı artıracağız."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Sonra sizi tekrar o istilacılar üzerine galip kıldık ve size mallarla ve oğullarla yardım ettik. Ve toplum olarak sizin sayınızı artırdık.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Bu ilk sıkıntıdan) sonra onlara karşı size tekrar (fırsat) vermiştik; servet ve çocuklarla sizi (gücünüzü) desteklemiş, sayınızı daha da çoğaltmıştık.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Then did We grant you the Return as against them: We gave you increase in resources and sons, and made you the more numerous in man-power.

A. Yusuf Alipublic-domain

but then We allowed you to prevail against your enemy. We increased your wealth and offspring and made you more numerous––

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Then we gave you once again your turn against them, and We aided you with wealth and children and made you more in soldiery.

M. Pickthallpublic-domain

Then We gave back to you a return victory over them. And We reinforced you with wealth and sons and made you more numerous in manpower.

Saheeh Internationalall-rights-reserved