← Sure 17

17:76

وَإِن كَادُوا۟ لَيَسْتَفِزُّونَكَ مِنَ ٱلْأَرْضِ لِيُخْرِجُوكَ مِنْهَا ۖ وَإِذًا لَّا يَلْبَثُونَ خِلَـٰفَكَ إِلَّا قَلِيلًا

Kelime kelime

وَإِن
ve
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
إِنEdatşart
كَادُوا۟
neredeyse
Fiil
Kök: كود
Dilbilgisi (i'rab)
كَادُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
لَيَسْتَفِزُّونَكَ
seni tedirgin edeceklerdi
Fiil
Kök: فزز
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdattekit، ön ek
يَسْتَفِزُّFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
كَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
مِنَ
yurdundan
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنَEdatharf-i cer (edat)
ٱلْأَرْضِ
yerin
İsim
Kök: أرض
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
أَرْضِİsimdişil، mecrûr (genitif)
لِيُخْرِجُوكَ
çıkarmak için
Fiil
Kök: خرج
Dilbilgisi (i'rab)
لِEdatta'lil lâmı (amaç)، ön ek
يُخْرِجُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
وİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
كَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
مِنْهَا
oradan
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنْEdatharf-i cer (edat)
هَاİsimzamir، son ek، 3. tekil dişil
وَإِذًا
o takdirde
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
إِذًاEdatcevap (evet)
لَّا
kalamazlar
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَّاEdatolumsuzluk
يَلْبَثُونَ
kaldıklarını
Fiil
Kök: لبث
Dilbilgisi (i'rab)
يَلْبَثُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
خِلَٰفَكَ
senin ardından
İsim
Kök: خلف
Dilbilgisi (i'rab)
خِلَٰفَİsimeril، mansûb (akuzatif)
كَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
إِلَّا
ancak
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِلَّاEdathasr (sınırlama)
قَلِيلًا
pek az
İsim
Kök: قلل
Dilbilgisi (i'rab)
قَلِيلًاİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

Memleketinden çıkarmak için seni nerdeyse zorlayacaklardı. O takdirde senin ardından onlar da pek az kalabilirlerdi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(Ey Muhammed!) Yakında seni yurdundan çıkarmak için, muhakkak ki rahatsız edecekler ve o takdirde onlar da senin ardından pek az kalacaklardır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onlar, seni o yerden (yurdundan) çıkarmak için neredeyse dünyayı başına dar edecekler. O takdirde senin ardından kendileri de (Mekke’de) fazla kalamayacaklar.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Their purpose was to scare thee off the land, in order to expel thee; but in that case they would not have stayed (therein) after thee, except for a little while.

A. Yusuf Alipublic-domain

They planned to scare you off the land, but they would not have lasted for more than a little while after you.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And they indeed wished to scare thee from the land that they might drive thee forth from thence, and then they would have stayed (there) but a little after thee.

M. Pickthallpublic-domain

And indeed, they were about to provoke [i.e., drive] you from the land [i.e., Makkah] to evict you therefrom. And then [when they do], they will not remain [there] after you, except for a little.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

ولقد قارب الكفار أن يخرجوك من "مكة" بإزعاجهم إيَّاك، ولو أخرجوك منها لم يمكثوا فيها بعدك إلا زمنًا قليلا حتى تحل بهم العقوبة العاجلة.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?