← Sure 17

17:75

إِذًا لَّأَذَقْنَـٰكَ ضِعْفَ ٱلْحَيَوٰةِ وَضِعْفَ ٱلْمَمَاتِ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ عَلَيْنَا نَصِيرًا

Kelime kelime

إِذًا
o takdirde
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِذًاEdatcevap (evet)
لَّأَذَقْنَٰكَ
sana taddırırdık
Fiil
Kök: ذوق
Dilbilgisi (i'rab)
لَّEdattekit، ön ek
أَذَقْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَٰİsimzamir، son ek، 1. çoğul
كَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
ضِعْفَ
kat kat
İsim
Kök: ضعف
Dilbilgisi (i'rab)
ضِعْفَİsimeril tekil، mansûb (akuzatif)
ٱلْحَيَوٰةِ
hayatı
İsim
Kök: حيي
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
حَيَوٰةِİsimdişil، mecrûr (genitif)
وَضِعْفَ
ve kat kat
İsim
Kök: ضعف
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
ضِعْفَİsimeril tekil، mansûb (akuzatif)
ٱلْمَمَاتِ
ölümü
İsim
Kök: موت
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
مَمَاتِİsimeril، mecrûr (genitif)
ثُمَّ
sonra
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
ثُمَّEdatatıf bağlacı
لَا
bulamazdın
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَاEdatolumsuzluk
تَجِدُ
bulacaktır
Fiil
Kök: وجد
Dilbilgisi (i'rab)
تَجِدُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. tekil eril
لَكَ
kendine
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdatharf-i cer (edat)، ön ek
كَİsimzamir، 2. tekil eril
عَلَيْنَا
bize karşı
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَلَيْEdatharf-i cer (edat)
نَاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
نَصِيرًا
bir yardımcı
İsim
Kök: نصر
Dilbilgisi (i'rab)
نَصِيرًاİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

O takdirde sana, hayatın da ölümün de, kat kat azabını tattırırdık. Sonra bize karşı bir yardımcı da bulamazdın.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

O takdirde, muhakkak hayatın da, ölümün de azabını sana kat kat tattırırdık. Sonra bize karşı kendin için hiçbir yardımcı bulamazdın.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

İşte o zaman, sana ölümün kat kat (sıkıntılar)ıyla birlikte hayatı(n sıkıntılarını) da kat kat tattırırdık. Sonunda bize karşı kendin için hiçbir yardımcı da bulamazdın.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

In that case We should have made thee taste an equal portion (of punishment) in this life, and an equal portion in death: and moreover thou wouldst have found none to help thee against Us!

A. Yusuf Alipublic-domain

In that case, We would have made you taste a double punishment in this life, and a double punishment after death and then you would have found no one to help you against Us.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Then had we made thee taste a double (punishment) of living and a double (punishment) of dying, then hadst thou found no helper against Us.

M. Pickthallpublic-domain

Then [if you had], We would have made you taste double [punishment in] life and double [after] death. Then you would not find for yourself against Us a helper.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

ولو رَكَنت -أيها الرسول- إلى هؤلاء المشركين ركونًا قليلا فيما سألوك، إذًا لأذقناك مِثْلَي عذاب الحياة في الدنيا ومثْلَي عذاب الممات في الآخرة؛ وذلك لكمال نعمة الله عليك وكمال معرفتك، ثم لا تجد أحدًا ينصرك ويدفع عنك عذابنا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?

Konular