← Surah 17

17:76

وَإِن كَادُوا۟ لَيَسْتَفِزُّونَكَ مِنَ ٱلْأَرْضِ لِيُخْرِجُوكَ مِنْهَا ۖ وَإِذًا لَّا يَلْبَثُونَ خِلَـٰفَكَ إِلَّا قَلِيلًا

Word by word

وَإِن
And indeed
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
إِنPrepositionconditional
كَادُوا۟
they were about
Verb
Root: كود
Grammar (i'rab)
كَادُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
لَيَسْتَفِزُّونَكَ
(to) scare you
Verb
Root: فزز
Grammar (i'rab)
لَPrepositionemphasis، prefix
يَسْتَفِزُّVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
مِنَ
from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنَPrepositionpreposition
ٱلْأَرْضِ
the land
Noun
Root: أرض
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
أَرْضِNounfeminine، genitive
لِيُخْرِجُوكَ
that they evict you
Verb
Root: خرج
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpurpose، prefix
يُخْرِجُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
وNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
مِنْهَا
from it
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنْPrepositionpreposition
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
وَإِذًا
But then
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
إِذًاPrepositionanswer
لَّا
not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَّاPrepositionnegative
يَلْبَثُونَ
they (would) have stayed
Verb
Root: لبث
Grammar (i'rab)
يَلْبَثُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
خِلَٰفَكَ
after you
Noun
Root: خلف
Grammar (i'rab)
خِلَٰفَNounmasculine، accusative
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
إِلَّا
except
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَّاPrepositionrestriction
قَلِيلًا
a little
Noun
Root: قلل
Grammar (i'rab)
قَلِيلًاNounmasc. sing.، indefinite، accusative

Translation

EN

Their purpose was to scare thee off the land, in order to expel thee; but in that case they would not have stayed (therein) after thee, except for a little while.

A. Yusuf Alipublic-domain

They planned to scare you off the land, but they would not have lasted for more than a little while after you.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And they indeed wished to scare thee from the land that they might drive thee forth from thence, and then they would have stayed (there) but a little after thee.

M. Pickthallpublic-domain

And indeed, they were about to provoke [i.e., drive] you from the land [i.e., Makkah] to evict you therefrom. And then [when they do], they will not remain [there] after you, except for a little.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Memleketinden çıkarmak için seni nerdeyse zorlayacaklardı. O takdirde senin ardından onlar da pek az kalabilirlerdi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(Ey Muhammed!) Yakında seni yurdundan çıkarmak için, muhakkak ki rahatsız edecekler ve o takdirde onlar da senin ardından pek az kalacaklardır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onlar, seni o yerden (yurdundan) çıkarmak için neredeyse dünyayı başına dar edecekler. O takdirde senin ardından kendileri de (Mekke’de) fazla kalamayacaklar.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ولقد قارب الكفار أن يخرجوك من "مكة" بإزعاجهم إيَّاك، ولو أخرجوك منها لم يمكثوا فيها بعدك إلا زمنًا قليلا حتى تحل بهم العقوبة العاجلة.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears