← السورة 17

17:76

وَإِن كَادُوا۟ لَيَسْتَفِزُّونَكَ مِنَ ٱلْأَرْضِ لِيُخْرِجُوكَ مِنْهَا ۖ وَإِذًا لَّا يَلْبَثُونَ خِلَـٰفَكَ إِلَّا قَلِيلًا

كلمة بكلمة

وَإِن
And indeed
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
إِنحرف جرشرط
كَادُوا۟
they were about
فعل
الجذر: كود
الإعراب
كَادُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
لَيَسْتَفِزُّونَكَ
(to) scare you
فعل
الجذر: فزز
الإعراب
لَحرف جرتوكيد، سابقة
يَسْتَفِزُّفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
مِنَ
from
حرف جر
الإعراب
مِنَحرف جرحرف جر
ٱلْأَرْضِ
the land
اسم
الجذر: أرض
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
أَرْضِاسممؤنّث، مجرور
لِيُخْرِجُوكَ
that they evict you
فعل
الجذر: خرج
الإعراب
لِحرف جرلام التعليل، سابقة
يُخْرِجُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
واسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
مِنْهَا
from it
حرف جر
الإعراب
مِنْحرف جرحرف جر
هَااسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث مفرد
وَإِذًا
But then
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
إِذًاحرف جرحرف جواب
لَّا
not
حرف جر
الإعراب
لَّاحرف جرنفي
يَلْبَثُونَ
they (would) have stayed
فعل
الجذر: لبث
الإعراب
يَلْبَثُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
خِلَٰفَكَ
after you
اسم
الجذر: خلف
الإعراب
خِلَٰفَاسممذكّر، منصوب
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
إِلَّا
except
حرف جر
الإعراب
إِلَّاحرف جرأداة حصر
قَلِيلًا
a little
اسم
الجذر: قلل
الإعراب
قَلِيلًااسممذكر مفرد، نكرة، منصوب

الترجمة

AR

ولقد قارب الكفار أن يخرجوك من "مكة" بإزعاجهم إيَّاك، ولو أخرجوك منها لم يمكثوا فيها بعدك إلا زمنًا قليلا حتى تحل بهم العقوبة العاجلة.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Memleketinden çıkarmak için seni nerdeyse zorlayacaklardı. O takdirde senin ardından onlar da pek az kalabilirlerdi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(Ey Muhammed!) Yakında seni yurdundan çıkarmak için, muhakkak ki rahatsız edecekler ve o takdirde onlar da senin ardından pek az kalacaklardır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onlar, seni o yerden (yurdundan) çıkarmak için neredeyse dünyayı başına dar edecekler. O takdirde senin ardından kendileri de (Mekke’de) fazla kalamayacaklar.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Their purpose was to scare thee off the land, in order to expel thee; but in that case they would not have stayed (therein) after thee, except for a little while.

A. Yusuf Alipublic-domain

They planned to scare you off the land, but they would not have lasted for more than a little while after you.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And they indeed wished to scare thee from the land that they might drive thee forth from thence, and then they would have stayed (there) but a little after thee.

M. Pickthallpublic-domain

And indeed, they were about to provoke [i.e., drive] you from the land [i.e., Makkah] to evict you therefrom. And then [when they do], they will not remain [there] after you, except for a little.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية