← Sure 17

17:77

سُنَّةَ مَن قَدْ أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ مِن رُّسُلِنَا ۖ وَلَا تَجِدُ لِسُنَّتِنَا تَحْوِيلًا

Kelime kelime

سُنَّةَ
yasası (budur)
İsim
Kök: سنن
Dilbilgisi (i'rab)
سُنَّةَİsimdişil tekil، mansûb (akuzatif)
مَن
kimsenin
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مَنİsimism-i mevsûl
قَدْ
gönderdiğimiz
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
قَدْEdattahkik (kad)
أَرْسَلْنَا
gönderdik
Fiil
Kök: رسل
Dilbilgisi (i'rab)
أَرْسَلْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
قَبْلَكَ
senden önce
İsim
Kök: قبل
Dilbilgisi (i'rab)
قَبْلَİsimzaman zarfı، mansûb (akuzatif)
كَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
مِن
elçilerimizden
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنEdatharf-i cer (edat)
رُّسُلِنَا
ve Elçisine
İsim
Kök: رسل
Dilbilgisi (i'rab)
رُّسُلِİsimeril çoğul، mecrûr (genitif)
نَاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
وَلَا
ve asla
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
لَاEdatolumsuzluk
تَجِدُ
bulamazsın
Fiil
Kök: وجد
Dilbilgisi (i'rab)
تَجِدُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. tekil eril
لِسُنَّتِنَا
bizim yasamızda
İsim
Kök: سنن
Dilbilgisi (i'rab)
لِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
سُنَّتِİsimdişil tekil، mecrûr (genitif)
نَاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
تَحْوِيلًا
bir değişiklik
İsim
Kök: حول
Dilbilgisi (i'rab)
تَحْوِيلًاİsimmasdar (isim-fiil)، eril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

Bu, senden önce gönderdiğimiz peygamberlerimize de uyguladığımız yasadır. Sen bizim yasamızda değişiklik bulamazsın.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Bu, senden önce gönderdiğimiz bütün peygamberlerimiz hakkındaki sünnetimizdir. Bizim sünnetimizde herhangi bir değişme göremezsin.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Nitekim) senden önce gönderdiğimiz elçiler hakkındaki kanun (da böyleydi). Bizim kanunumuzda asla hiçbir değişiklik bulamazsın.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

(This was Our) way with the messengers We sent before thee: thou wilt find no change in Our ways.

A. Yusuf Alipublic-domain

Such was Our way with the messengers We sent before you, and you will find no change in Our ways.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

(Such was Our) method in the case of those whom We sent before thee (to mankind), and thou wilt not find for Our method aught of power to change.

M. Pickthallpublic-domain

[That is Our] established way for those We had sent before you of Our messengers; and you will not find in Our way any alteration.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

تلك سنة الله تعالى في إهلاك الأمة التي تُخرج رسولها من بينها، ولن تجد -أيها الرسول- لسنتنا تغييرًا، فلا خلف في وعدنا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?

Konular