← Sure 17

17:82

وَنُنَزِّلُ مِنَ ٱلْقُرْءَانِ مَا هُوَ شِفَآءٌ وَرَحْمَةٌ لِّلْمُؤْمِنِينَ ۙ وَلَا يَزِيدُ ٱلظَّـٰلِمِينَ إِلَّا خَسَارًا

Kelime kelime

وَنُنَزِّلُ
ve biz indiriyoruz
Fiil
Kök: نزل
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
نُنَزِّلُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 1. çoğul
مِنَ
Kur'andan
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنَEdatharf-i cer (edat)
ٱلْقُرْءَانِ
Kur'an'da
İsim
Kök: قرأ
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
قُرْءَانِİsimözel isim، eril، mecrûr (genitif)
مَا
şeyler
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مَاİsimism-i mevsûl
هُوَ
o
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
هُوَİsimzamir، 3. tekil eril
شِفَآءٌ
şifa (olan)
İsim
Kök: شفي
Dilbilgisi (i'rab)
شِفَآءٌİsimeril، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)
وَرَحْمَةٌ
ve rahmet
İsim
Kök: رحم
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
رَحْمَةٌİsimdişil، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)
لِّلْمُؤْمِنِينَ
mü'minlere
İsim
Kök: أمن
Dilbilgisi (i'rab)
لِّEdatharf-i cer (edat)، ön ek
لْEdatmarife (belirli)، ön ek
مُؤْمِنِينَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، mecrûr (genitif)
وَلَا
ama (bu)
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
لَاEdatolumsuzluk
يَزِيدُ
artırmaz
Fiil
Kök: زيد
Dilbilgisi (i'rab)
يَزِيدُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
ٱلظَّٰلِمِينَ
zalimlerin
İsim
Kök: ظلم
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
ظَّٰلِمِينَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، mansûb (akuzatif)
إِلَّا
başka bir şey
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِلَّاEdathasr (sınırlama)
خَسَارًا
ziyanından
İsim
Kök: خسر
Dilbilgisi (i'rab)
خَسَارًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

Kuran'dan inananlara rahmet ve şifa olan şeyler indiriyoruz. O, zalimlerin ise sadece kaybını artırır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Biz Kur'ân'dan, iman edenler için bir şifa ve rahmet kaynağı olan âyetler indiriyoruz. Zalimlerin de ancak zararını artırır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Biz, müminler için şifa ve rahmet olan, zalimlerin de ziyandan başka bir şeylerini artırmayan Kur’an’ı indiriyoruz.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

We send down (stage by stage) in the Qur'an that which is a healing and a mercy to those who believe: to the unjust it causes nothing but loss after loss.

A. Yusuf Alipublic-domain

We send down the Quran as healing and mercy to those who believe; as for those who disbelieve, it only increases their loss.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And We reveal of the Qur'an that which is a healing and a mercy for believers though it increase the evil-doers in naught save ruin.

M. Pickthallpublic-domain

And We send down of the Qur’ān that which is healing and mercy for the believers, but it does not increase the wrongdoers except in loss.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

وننزل من آيات القرآن العظيم ما يشفي القلوب مِنَ الأمراض، كالشك والنفاق والجهالة، وما يشفي الأبدان برُقْيتها به، وما يكون سببًا للفوز برحمة الله بما فيه من الإيمان، ولا يزيد هذا القرآن الكفار عند سماعه إلا كفرًا وضلالا؛ لتكذيبهم به وعدم إيمانهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?