← Surah 17

17:82

وَنُنَزِّلُ مِنَ ٱلْقُرْءَانِ مَا هُوَ شِفَآءٌ وَرَحْمَةٌ لِّلْمُؤْمِنِينَ ۙ وَلَا يَزِيدُ ٱلظَّـٰلِمِينَ إِلَّا خَسَارًا

Word by word

وَنُنَزِّلُ
And We reveal
Verb
Root: نزل
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
نُنَزِّلُVerbimperfect، 1st plur.
مِنَ
from
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنَPrepositionpreposition
ٱلْقُرْءَانِ
the Quran
Noun
Root: قرأ
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
قُرْءَانِNounproper noun، masculine، genitive
مَا
that
Noun
Grammar (i'rab)
مَاNounrelative
هُوَ
it
Noun
Grammar (i'rab)
هُوَNounpronoun، 3rd masc. sing.
شِفَآءٌ
(is) a healing
Noun
Root: شفي
Grammar (i'rab)
شِفَآءٌNounmasculine، indefinite، nominative
وَرَحْمَةٌ
and a mercy
Noun
Root: رحم
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
رَحْمَةٌNounfeminine، indefinite، nominative
لِّلْمُؤْمِنِينَ
for the believers
Noun
Root: أمن
Grammar (i'rab)
لِّPrepositionpreposition، prefix
لْPrepositiondefinite، prefix
مُؤْمِنِينَNounactive participle، masc. plur.، genitive
وَلَا
but not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَاPrepositionnegative
يَزِيدُ
it increases
Verb
Root: زيد
Grammar (i'rab)
يَزِيدُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
Noun
Root: ظلم
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
ظَّٰلِمِينَNounactive participle، masc. plur.، accusative
إِلَّا
except
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَّاPrepositionrestriction
خَسَارًا
(in) loss
Noun
Root: خسر
Grammar (i'rab)
خَسَارًاNounmasculine، indefinite، accusative

Translation

EN

We send down (stage by stage) in the Qur'an that which is a healing and a mercy to those who believe: to the unjust it causes nothing but loss after loss.

A. Yusuf Alipublic-domain

We send down the Quran as healing and mercy to those who believe; as for those who disbelieve, it only increases their loss.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And We reveal of the Qur'an that which is a healing and a mercy for believers though it increase the evil-doers in naught save ruin.

M. Pickthallpublic-domain

And We send down of the Qur’ān that which is healing and mercy for the believers, but it does not increase the wrongdoers except in loss.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Kuran'dan inananlara rahmet ve şifa olan şeyler indiriyoruz. O, zalimlerin ise sadece kaybını artırır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Biz Kur'ân'dan, iman edenler için bir şifa ve rahmet kaynağı olan âyetler indiriyoruz. Zalimlerin de ancak zararını artırır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Biz, müminler için şifa ve rahmet olan, zalimlerin de ziyandan başka bir şeylerini artırmayan Kur’an’ı indiriyoruz.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وننزل من آيات القرآن العظيم ما يشفي القلوب مِنَ الأمراض، كالشك والنفاق والجهالة، وما يشفي الأبدان برُقْيتها به، وما يكون سببًا للفوز برحمة الله بما فيه من الإيمان، ولا يزيد هذا القرآن الكفار عند سماعه إلا كفرًا وضلالا؛ لتكذيبهم به وعدم إيمانهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears