← السورة 17

17:82

وَنُنَزِّلُ مِنَ ٱلْقُرْءَانِ مَا هُوَ شِفَآءٌ وَرَحْمَةٌ لِّلْمُؤْمِنِينَ ۙ وَلَا يَزِيدُ ٱلظَّـٰلِمِينَ إِلَّا خَسَارًا

كلمة بكلمة

وَنُنَزِّلُ
And We reveal
فعل
الجذر: نزل
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
نُنَزِّلُفعلمضارع، متكلم جمع
مِنَ
from
حرف جر
الإعراب
مِنَحرف جرحرف جر
ٱلْقُرْءَانِ
the Quran
اسم
الجذر: قرأ
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
قُرْءَانِاسماسم علم، مذكّر، مجرور
مَا
that
اسم
الإعراب
مَااسماسم موصول
هُوَ
it
اسم
الإعراب
هُوَاسمضمير، غائب مذكر مفرد
شِفَآءٌ
(is) a healing
اسم
الجذر: شفي
الإعراب
شِفَآءٌاسممذكّر، نكرة، مرفوع
وَرَحْمَةٌ
and a mercy
اسم
الجذر: رحم
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
رَحْمَةٌاسممؤنّث، نكرة، مرفوع
لِّلْمُؤْمِنِينَ
for the believers
اسم
الجذر: أمن
الإعراب
لِّحرف جرحرف جر، سابقة
لْحرف جرمعرفة، سابقة
مُؤْمِنِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مجرور
وَلَا
but not
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لَاحرف جرنفي
يَزِيدُ
it increases
فعل
الجذر: زيد
الإعراب
يَزِيدُفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
اسم
الجذر: ظلم
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
ظَّٰلِمِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، منصوب
إِلَّا
except
حرف جر
الإعراب
إِلَّاحرف جرأداة حصر
خَسَارًا
(in) loss
اسم
الجذر: خسر
الإعراب
خَسَارًااسممذكّر، نكرة، منصوب

الترجمة

AR

وننزل من آيات القرآن العظيم ما يشفي القلوب مِنَ الأمراض، كالشك والنفاق والجهالة، وما يشفي الأبدان برُقْيتها به، وما يكون سببًا للفوز برحمة الله بما فيه من الإيمان، ولا يزيد هذا القرآن الكفار عند سماعه إلا كفرًا وضلالا؛ لتكذيبهم به وعدم إيمانهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Kuran'dan inananlara rahmet ve şifa olan şeyler indiriyoruz. O, zalimlerin ise sadece kaybını artırır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Biz Kur'ân'dan, iman edenler için bir şifa ve rahmet kaynağı olan âyetler indiriyoruz. Zalimlerin de ancak zararını artırır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Biz, müminler için şifa ve rahmet olan, zalimlerin de ziyandan başka bir şeylerini artırmayan Kur’an’ı indiriyoruz.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

We send down (stage by stage) in the Qur'an that which is a healing and a mercy to those who believe: to the unjust it causes nothing but loss after loss.

A. Yusuf Alipublic-domain

We send down the Quran as healing and mercy to those who believe; as for those who disbelieve, it only increases their loss.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And We reveal of the Qur'an that which is a healing and a mercy for believers though it increase the evil-doers in naught save ruin.

M. Pickthallpublic-domain

And We send down of the Qur’ān that which is healing and mercy for the believers, but it does not increase the wrongdoers except in loss.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية