← Sure 18

18:108

خَـٰلِدِينَ فِيهَا لَا يَبْغُونَ عَنْهَا حِوَلًا

Kelime kelime

خَٰلِدِينَ
sürekli kalacaklardır
İsim
Kök: خلد
Dilbilgisi (i'rab)
خَٰلِدِينَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، mansûb (akuzatif)
فِيهَا
orada
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فِيEdatharf-i cer (edat)
هَاİsimzamir، son ek، 3. tekil dişil
لَا
hiç
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَاEdatolumsuzluk
يَبْغُونَ
istemezler
Fiil
Kök: بغي
Dilbilgisi (i'rab)
يَبْغُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
عَنْهَا
oradan
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَنْEdatharf-i cer (edat)
هَاİsimzamir، son ek، 3. tekil dişil
حِوَلًا
ayrılmak
İsim
Kök: حول
Dilbilgisi (i'rab)
حِوَلًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

Orada temelli kalırlar, başka bir yere gitmek istemezler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

İçlerinde ebedî olarak kalacaklar, oradan hiç ayrılmak istemeyeceklerdir. Bu hatırlatma ve uyarmayı yeterli görmeyip de daha fazla açıklama isteyenlere karşı ey Muhammed!

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Orada ebedî kalacaklardır. Oradan hiç ayrılmak istemezler.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Wherein they shall dwell (for aye): no change will they wish for from them.

A. Yusuf Alipublic-domain

There they will remain, never wishing to leave.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Wherein they will abide, with no desire to be removed from thence.

M. Pickthallpublic-domain

Wherein they abide eternally. They will not desire from it any transfer.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

خالدين فيها أبدًا، لا يريدون عنها تحوُّلا؛ لرغبتهم فيها وحبهم لها.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution