← Sure 18

18:109

قُل لَّوْ كَانَ ٱلْبَحْرُ مِدَادًا لِّكَلِمَـٰتِ رَبِّى لَنَفِدَ ٱلْبَحْرُ قَبْلَ أَن تَنفَدَ كَلِمَـٰتُ رَبِّى وَلَوْ جِئْنَا بِمِثْلِهِۦ مَدَدًا

Kelime kelime

قُل
de ki
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
قُلFiilemir، 2. tekil eril
لَّوْ
şayet
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَّوْEdatşart
كَانَ
olsa
Fiil
Kök: كون
Dilbilgisi (i'rab)
كَانَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
ٱلْبَحْرُ
deniz
İsim
Kök: بحر
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
بَحْرُİsimeril، merfû (nominatif)
مِدَادًا
mürekkep
İsim
Kök: مدد
Dilbilgisi (i'rab)
مِدَادًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
لِّكَلِمَٰتِ
sözleri(ni yazmak) için
İsim
Kök: كلم
Dilbilgisi (i'rab)
لِّEdatharf-i cer (edat)، ön ek
كَلِمَٰتِİsimdişil çoğul، mecrûr (genitif)
رَبِّى
Rabbimin
İsim
Kök: ربب
Dilbilgisi (i'rab)
رَبِّİsimeril، merfû (nominatif)
ىİsimzamir، son ek، 1. tekil
لَنَفِدَ
tükenir
Fiil
Kök: نفد
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdattekit، ön ek
نَفِدَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
ٱلْبَحْرُ
deniz
İsim
Kök: بحر
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
بَحْرُİsimeril، merfû (nominatif)
قَبْلَ
önce
İsim
Kök: قبل
Dilbilgisi (i'rab)
قَبْلَİsimzaman zarfı، mansûb (akuzatif)
أَن
tükenmeden
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَنEdatmasdar bağlacı
تَنفَدَ
tükenir
Fiil
Kök: نفد
Dilbilgisi (i'rab)
تَنفَدَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil dişil
كَلِمَٰتُ
sözleri
İsim
Kök: كلم
Dilbilgisi (i'rab)
كَلِمَٰتُİsimdişil çoğul، merfû (nominatif)
رَبِّى
Rabbimin
İsim
Kök: ربب
Dilbilgisi (i'rab)
رَبِّİsimeril، merfû (nominatif)
ىİsimzamir، son ek، 1. tekil
وَلَوْ
ve şayet
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
لَوْEdatşart
جِئْنَا
getirsek bile
Fiil
Kök: جيأ
Dilbilgisi (i'rab)
جِئْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
بِمِثْلِهِۦ
bir o kadarını daha
İsim
Kök: مثل
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
مِثْلِİsimeril، mecrûr (genitif)
هِۦİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
مَدَدًا
yardım için
İsim
Kök: مدد
Dilbilgisi (i'rab)
مَدَدًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

De ki: "Rabbimin sözlerini yazmak için denizler mürekkep olsa ve bir o kadarını da katsak, Rabbimin sözleri tükenmeden denizler tükenirdi."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Deki: "Eğer Rabbimin sözlerini yazmak için deniz mürekkep olsa, Rabbimin sözleri tükenmeden önce, deniz muhakkak tükenecekti, bir mislini daha yardımcı getirsek bile."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

De ki: “Rabbimin sözleri(ni yazmak) için deniz mürekkep olsa ve bir o kadar da ilave getirsek, Rabbimin sözleri bitmeden önce deniz tükenirdi.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Say: "If the ocean were ink (wherewith to write out) the words of my Lord, sooner would the ocean be exhausted than would the words of my Lord, even if we added another ocean like it, for its aid."

A. Yusuf Alipublic-domain

Say [Prophet], ‘If the whole ocean were ink for writing the words of my Lord, it would run dry before those words were exhausted’- even if We were to add another ocean to it.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Say: Though the sea became ink for the Words of my Lord, verily the sea would be used up before the words of my Lord were exhausted, even though We brought the like thereof to help.

M. Pickthallpublic-domain

Say, "If the sea were ink for [writing] the words of my Lord, the sea would be exhausted before the words of my Lord were exhausted, even if We brought the like of it in [continual] supplement."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

قل -أيها الرسول-: لو كان ماء البحر حبرًا للأقلام التي يكتب بها كلام الله، لنفِد ماء البحر قبل أن تنفد كلمات الله، ولو جئنا بمثل البحر بحارًا أخرى مددًا له. وفي الآية إثبات صفة الكلام لله -تعالى- حقيقة كما يليق بجلاله وكماله.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?

Konular