← Sure 18

18:23

وَلَا تَقُولَنَّ لِشَا۟ىْءٍ إِنِّى فَاعِلٌ ذَٰلِكَ غَدًا

Kelime kelime

وَلَا
ve
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
لَاEdatnehiy (yasaklama)
تَقُولَنَّ
deme
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
تَقُولَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. tekil eril
نَّEdattekit، son ek
لِشَا۟ىْءٍ
hiçbir şey için
İsim
Kök: شيأ
Dilbilgisi (i'rab)
لِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
شَا۟ىْءٍİsimeril، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
إِنِّى
mutlaka
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنِّEdatmansûb (akuzatif)
ىİsimzamir، son ek، 1. tekil
فَاعِلٌ
yapacağım
İsim
Kök: فعل
Dilbilgisi (i'rab)
فَاعِلٌİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)
ذَٰلِكَ
bunu
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
ذَٰİsimism-i işaret، eril tekil
لِEdatuzaklık، son ek
كَEdatmuhâtab، son ek، eril
غَدًا
yarın
İsim
Kök: غدو
Dilbilgisi (i'rab)
غَدًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

Herhangi bir şey için, Allah'ın dilemesi dışında: "Ben yarın onu yapacağım" deme. Unuttuğun zaman Rabbini an ve şöyle de: "Umulur ki, Rabbim beni doğruya daha yakın olana eriştirir."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Hiçbir şey için, Allah'ın dilemesi dışında: "Ben yarın onu yapacağım deme"

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Hiçbir şey için sakın “Bunu yarın mutlaka yapacağım.” deme!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Nor say of anything, "I shall be sure to do so and so tomorrow"-

A. Yusuf Alipublic-domain

do not say of anything, ‘I will do that tomorrow,’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And say not of anything: Lo! I shall do that tomorrow,

M. Pickthallpublic-domain

And never say of anything, "Indeed, I will do that tomorrow,"

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

ولا تقولنَّ لشيء تعزم على فعله: إني فاعل ذلك الشيء غدًا إلا أن تُعَلِّق قولك بالمشيئة، فتقول: إن شاء الله. واذكر ربك عند النسيان بقول: إن شاء الله، وكلما نسيت فاذكر الله؛ فإن ذِكْرَ الله يُذهِب النسيان، وقل: عسى أن يهديني ربي لأقرب الطرق الموصلة إلى الهدى والرشاد.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution