18:23
وَلَا تَقُولَنَّ لِشَا۟ىْءٍ إِنِّى فَاعِلٌ ذَٰلِكَ غَدًا
Kelime kelime
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Meal
Herhangi bir şey için, Allah'ın dilemesi dışında: "Ben yarın onu yapacağım" deme. Unuttuğun zaman Rabbini an ve şöyle de: "Umulur ki, Rabbim beni doğruya daha yakın olana eriştirir."
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Hiçbir şey için, Allah'ın dilemesi dışında: "Ben yarın onu yapacağım deme"
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Hiçbir şey için sakın “Bunu yarın mutlaka yapacağım.” deme!
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
Nor say of anything, "I shall be sure to do so and so tomorrow"-
A. Yusuf Alipublic-domain
do not say of anything, ‘I will do that tomorrow,’
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
And say not of anything: Lo! I shall do that tomorrow,
M. Pickthallpublic-domain
And never say of anything, "Indeed, I will do that tomorrow,"
Saheeh Internationalall-rights-reserved
ولا تقولنَّ لشيء تعزم على فعله: إني فاعل ذلك الشيء غدًا إلا أن تُعَلِّق قولك بالمشيئة، فتقول: إن شاء الله. واذكر ربك عند النسيان بقول: إن شاء الله، وكلما نسيت فاذكر الله؛ فإن ذِكْرَ الله يُذهِب النسيان، وقل: عسى أن يهديني ربي لأقرب الطرق الموصلة إلى الهدى والرشاد.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution