← Surah 18

18:23

وَلَا تَقُولَنَّ لِشَا۟ىْءٍ إِنِّى فَاعِلٌ ذَٰلِكَ غَدًا

Word by word

وَلَا
And (do) not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَاPrepositionprohibition
تَقُولَنَّ
say
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
تَقُولَVerbimperfect، 2nd masc. sing.
نَّPrepositionemphasis، suffix
لِشَا۟ىْءٍ
of anything
Noun
Root: شيأ
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpreposition، prefix
شَا۟ىْءٍNounmasculine، indefinite، genitive
إِنِّى
Indeed, I
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنِّPrepositionaccusative
ىNounpronoun، suffix، 1st sing.
فَاعِلٌ
will do
Noun
Root: فعل
Grammar (i'rab)
فَاعِلٌNounactive participle، masculine، indefinite، nominative
ذَٰلِكَ
that
Noun
Grammar (i'rab)
ذَٰNoundemonstrative، masc. sing.
لِPrepositiondistance، suffix
كَPrepositionaddressee، suffix، masculine
غَدًا
tomorrow
Noun
Root: غدو
Grammar (i'rab)
غَدًاNounmasculine، indefinite، accusative

Translation

EN

Nor say of anything, "I shall be sure to do so and so tomorrow"-

A. Yusuf Alipublic-domain

do not say of anything, ‘I will do that tomorrow,’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And say not of anything: Lo! I shall do that tomorrow,

M. Pickthallpublic-domain

And never say of anything, "Indeed, I will do that tomorrow,"

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Herhangi bir şey için, Allah'ın dilemesi dışında: "Ben yarın onu yapacağım" deme. Unuttuğun zaman Rabbini an ve şöyle de: "Umulur ki, Rabbim beni doğruya daha yakın olana eriştirir."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Hiçbir şey için, Allah'ın dilemesi dışında: "Ben yarın onu yapacağım deme"

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Hiçbir şey için sakın “Bunu yarın mutlaka yapacağım.” deme!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ولا تقولنَّ لشيء تعزم على فعله: إني فاعل ذلك الشيء غدًا إلا أن تُعَلِّق قولك بالمشيئة، فتقول: إن شاء الله. واذكر ربك عند النسيان بقول: إن شاء الله، وكلما نسيت فاذكر الله؛ فإن ذِكْرَ الله يُذهِب النسيان، وقل: عسى أن يهديني ربي لأقرب الطرق الموصلة إلى الهدى والرشاد.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution