← Sure 18

18:53

وَرَءَا ٱلْمُجْرِمُونَ ٱلنَّارَ فَظَنُّوٓا۟ أَنَّهُم مُّوَاقِعُوهَا وَلَمْ يَجِدُوا۟ عَنْهَا مَصْرِفًا

Kelime kelime

وَرَءَا
ve gördüler
Fiil
Kök: رأي
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
رَءَاFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
ٱلْمُجْرِمُونَ
suçlular
İsim
Kök: جرم
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
مُجْرِمُونَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، merfû (nominatif)
ٱلنَّارَ
ateşi
İsim
Kök: نور
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
نَّارَİsimdişil، mansûb (akuzatif)
فَظَنُّوٓا۟
artık iyice anladılar
Fiil
Kök: ظنن
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatatıf bağlacı، ön ek
ظَنُّFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وٓا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
أَنَّهُم
kendilerinin
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَنَّEdatmansûb (akuzatif)
هُمİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
مُّوَاقِعُوهَا
içine düşeceklerini
İsim
Kök: وقع
Dilbilgisi (i'rab)
مُّوَاقِعُوİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، merfû (nominatif)
هَاİsimzamir، son ek، 3. tekil dişil
وَلَمْ
fakat
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
لَمْEdatolumsuzluk
يَجِدُوا۟
bulamadılar
Fiil
Kök: وجد
Dilbilgisi (i'rab)
يَجِدُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
عَنْهَا
ondan
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَنْEdatharf-i cer (edat)
هَاİsimzamir، son ek، 3. tekil dişil
مَصْرِفًا
kaçacak bir yer
İsim
Kök: صرف
Dilbilgisi (i'rab)
مَصْرِفًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

Suçlular ateşi görürler ve ona düşeceklerini anlarlar, fakat ondan kaçacak yer bulamazlar.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Günahkârlar ateşi görmüşler de artık ona düşeceklerini anlamışlardır. Fakat ondan kaçıp sığınacak bir yer bulamazlar.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Suçlular ateşi görür görmez, orayı boylayacaklarını iyice anlamış olacaklardır; ondan kaçış (kurtuluş yolu) da bulamayacaklardır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And the Sinful shall see the fire and apprehend that they have to fall therein: no means will they find to turn away therefrom.

A. Yusuf Alipublic-domain

The evildoers will see the Fire and they will realize that they are about to fall into it: they will find no escape from it.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And the guilty behold the Fire and know that they are about to fall therein, and they find no way of escape thence.

M. Pickthallpublic-domain

And the criminals will see the Fire and will be certain that they are to fall therein. And they will not find from it a way elsewhere.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

وشاهد المجرمون النار، فأيقنوا أنهم واقعون فيها لا محالة، ولم يجدوا عنها معدلا للانصراف عنها إلى غيرها.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution