18:68
وَكَيْفَ تَصْبِرُ عَلَىٰ مَا لَمْ تُحِطْ بِهِۦ خُبْرًا
Kelime kelime
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Meal
Musa: "İnşallah sabrettiğimi göreceksin, sana hiçbir işte baş kaldırmayacağım" dedi.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
"İçyüzünü kavrayamadığın şeye nasıl sabredeceksin?"
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
(İç yüzünü) kavrayamadığın bir bilgiye nasıl sabredeceksin?”
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
"And how canst thou have patience about things about which thy understanding is not complete?"
A. Yusuf Alipublic-domain
How could you be patient in matters beyond your knowledge?’
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
How canst thou bear with that whereof thou canst not compass any knowledge?
M. Pickthallpublic-domain
And how can you have patience for what you do not encompass in knowledge?"
Saheeh Internationalall-rights-reserved
وكيف لك الصبر على ما سأفعله من أمور تخفى عليك مما علمنيه الله تعالى؟
Tafsir al-Muyassarfree-distribution