18:69
قَالَ سَتَجِدُنِىٓ إِن شَآءَ ٱللَّهُ صَابِرًا وَلَآ أَعْصِى لَكَ أَمْرًا
Kelime kelime
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Meal
O da: "O halde, bana uyacaksan, ben sana anlatmadıkça herhangi bir şey hakkında bana soru sormayacaksın" dedi.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Musa: "İnşaallah beni sabırlı bulacaksın ve senin hiçbir işine karşı gelmeyeceğim" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
(Musa) “İnşallah sen beni sabreder bulacaksın. Senin emrine de karşı gelmeyeceğim.” demişti.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
Moses said: "Thou wilt find me, if Allah so will, (truly) patient: nor shall I disobey thee in aught."
A. Yusuf Alipublic-domain
Moses said, ‘God willing, you will find me patient. I will not disobey you in any way.’
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
He said: Allah willing, thou shalt find me patient and I shall not in aught gainsay thee.
M. Pickthallpublic-domain
[Moses] said, "You will find me, if Allāh wills, patient, and I will not disobey you in [any] order."
Saheeh Internationalall-rights-reserved
قال له موسى: ستجدني إن شاء الله صابرًا على ما أراه منك، ولا أخالف لك أمرًا تأمرني به.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution