← Sure 18

18:67

قَالَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِىَ صَبْرًا

Kelime kelime

قَالَ
dedi ki
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
قَالَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
إِنَّكَ
sen
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنَّEdatmansûb (akuzatif)
كَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
لَن
asla
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَنEdatolumsuzluk
تَسْتَطِيعَ
dayanamazsın
Fiil
Kök: طوع
Dilbilgisi (i'rab)
تَسْتَطِيعَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. tekil eril
مَعِىَ
benimle beraber bulunmaya
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مَعِİsimmekân zarfı، mansûb (akuzatif)
ىَİsimzamir، son ek، 1. tekil
صَبْرًا
sabırla
İsim
Kök: صبر
Dilbilgisi (i'rab)
صَبْرًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

O: "Sen doğrusu benim yaptıklarıma dayanamazsın, bilgice kavrayamadığın bir şeye nasıl dayanabilirsin?" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(Hızır) dedi ki: "Doğrusu sen benimle asla sabredemezsin.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(O bilge melek) şu cevabı vermişti: “Doğrusu sen benimle beraberliğe sabredemezsin.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

(The other) said: "Verily thou wilt not be able to have patience with me!"

A. Yusuf Alipublic-domain

The man said, ‘You will not be able to bear with me patiently.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

He said: Lo! thou canst not bear with me.

M. Pickthallpublic-domain

He said, "Indeed, with me you will never be able to have patience.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

قال له الخَضِر: إنك -يا موسى- لن تطيق أن تصبر على اتباعي وملازمتي.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?

Konular