← Sure 18

18:75

۞ قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِىَ صَبْرًا

Kelime kelime

قَالَ
dedi
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
قَالَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
أَلَمْ
dememiş miydim?
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
أَİsimsoru، ön ek
لَمْEdatolumsuzluk
أَقُل
size demiş
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
أَقُلFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 1. tekil
لَّكَ
sana
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَّEdatharf-i cer (edat)، ön ek
كَİsimzamir، 2. tekil eril
إِنَّكَ
sen
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنَّEdatmansûb (akuzatif)
كَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
لَن
dayanamazsın
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَنEdatolumsuzluk
تَسْتَطِيعَ
dayanamazsın
Fiil
Kök: طوع
Dilbilgisi (i'rab)
تَسْتَطِيعَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. tekil eril
مَعِىَ
benimle beraber bulunmaya
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مَعِİsimmekân zarfı، mansûb (akuzatif)
ىَİsimzamir، son ek، 1. tekil
صَبْرًا
sabırla
İsim
Kök: صبر
Dilbilgisi (i'rab)
صَبْرًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

O: "Ben sana, yaptığım işlere dayanamazsın demedim mi?" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Hızır dedi ki: "Doğrusu sen benimle asla sabredemezsin demedim mi sana?"

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Bilge melek) “Ben sana benimle beraberliğe sabredemezsin dememiş miydim?” demişti.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

He answered: "Did I not tell thee that thou canst have no patience with me?"

A. Yusuf Alipublic-domain

He replied, ‘Did I not tell you that you would never be able to bear with me patiently?’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

He said: Did I not tell thee that thou couldst not bear with me?

M. Pickthallpublic-domain

[Al-Khiḍr] said, "Did I not tell you that with me you would never be able to have patience?"

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

قال الخَضِر لموسى معاتبًا ومذكرًا: ألم أقل لك إنك لن تستطيع معي صبرًا على ما ترى من أفعالي مما لم تحط به خُبْرًا؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?

Konular