18:75
۞ قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِىَ صَبْرًا
Kelime kelime
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Meal
O: "Ben sana, yaptığım işlere dayanamazsın demedim mi?" dedi.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Hızır dedi ki: "Doğrusu sen benimle asla sabredemezsin demedim mi sana?"
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
(Bilge melek) “Ben sana benimle beraberliğe sabredemezsin dememiş miydim?” demişti.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
He answered: "Did I not tell thee that thou canst have no patience with me?"
A. Yusuf Alipublic-domain
He replied, ‘Did I not tell you that you would never be able to bear with me patiently?’
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
He said: Did I not tell thee that thou couldst not bear with me?
M. Pickthallpublic-domain
[Al-Khiḍr] said, "Did I not tell you that with me you would never be able to have patience?"
Saheeh Internationalall-rights-reserved
قال الخَضِر لموسى معاتبًا ومذكرًا: ألم أقل لك إنك لن تستطيع معي صبرًا على ما ترى من أفعالي مما لم تحط به خُبْرًا؟
Tafsir al-Muyassarfree-distribution