← Surah 18

18:75

۞ قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِىَ صَبْرًا

Word by word

قَالَ
He said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
قَالَVerbperfect، 3rd masc. sing.
أَلَمْ
Did not
Noun
Grammar (i'rab)
أَNouninterrogative، prefix
لَمْPrepositionnegative
أَقُل
I say
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
أَقُلVerbimperfect، 1st sing.
لَّكَ
to you
Preposition
Grammar (i'rab)
لَّPrepositionpreposition، prefix
كَNounpronoun، 2nd masc. sing.
إِنَّكَ
that you
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
لَن
never
Preposition
Grammar (i'rab)
لَنPrepositionnegative
تَسْتَطِيعَ
will be able
Verb
Root: طوع
Grammar (i'rab)
تَسْتَطِيعَVerbimperfect، 2nd masc. sing.
مَعِىَ
with me
Noun
Grammar (i'rab)
مَعِNounlocation adverb، accusative
ىَNounpronoun، suffix، 1st sing.
صَبْرًا
(to have) patience
Noun
Root: صبر
Grammar (i'rab)
صَبْرًاNounmasculine، indefinite، accusative

Translation

EN

He answered: "Did I not tell thee that thou canst have no patience with me?"

A. Yusuf Alipublic-domain

He replied, ‘Did I not tell you that you would never be able to bear with me patiently?’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

He said: Did I not tell thee that thou couldst not bear with me?

M. Pickthallpublic-domain

[Al-Khiḍr] said, "Did I not tell you that with me you would never be able to have patience?"

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

O: "Ben sana, yaptığım işlere dayanamazsın demedim mi?" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Hızır dedi ki: "Doğrusu sen benimle asla sabredemezsin demedim mi sana?"

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Bilge melek) “Ben sana benimle beraberliğe sabredemezsin dememiş miydim?” demişti.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

قال الخَضِر لموسى معاتبًا ومذكرًا: ألم أقل لك إنك لن تستطيع معي صبرًا على ما ترى من أفعالي مما لم تحط به خُبْرًا؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears

Topics