← Sure 18

18:76

قَالَ إِن سَأَلْتُكَ عَن شَىْءٍۭ بَعْدَهَا فَلَا تُصَـٰحِبْنِى ۖ قَدْ بَلَغْتَ مِن لَّدُنِّى عُذْرًا

Kelime kelime

قَالَ
dedi ki
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
قَالَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
إِن
eğer
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنEdatşart
سَأَلْتُكَ
sana sorarsam
Fiil
Kök: سأل
Dilbilgisi (i'rab)
سَأَلْFiilmâzî (geçmiş)، 1. tekil
تُİsimzamir، son ek، 1. tekil
كَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
عَن
bir şey
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَنEdatharf-i cer (edat)
شَىْءٍۭ
şeyi
İsim
Kök: شيأ
Dilbilgisi (i'rab)
شَىْءٍۭİsimeril، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
بَعْدَهَا
bundan sonra
İsim
Kök: بعد
Dilbilgisi (i'rab)
بَعْدَİsimzaman zarfı، mansûb (akuzatif)
هَاİsimzamir، son ek، 3. tekil dişil
فَلَا
artık olma
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
لَاEdatolumsuzluk
تُصَٰحِبْنِى
bana arkadaş
Fiil
Kök: صحب
Dilbilgisi (i'rab)
تُصَٰحِبْFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. tekil eril
نِىİsimzamir، son ek، 1. tekil
قَدْ
elbette
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
قَدْEdattahkik (kad)
بَلَغْتَ
sana ulaşmıştır
Fiil
Kök: بلغ
Dilbilgisi (i'rab)
بَلَغْFiilmâzî (geçmiş)، 2. tekil eril
تَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
مِن
benim tarafımdan
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنEdatharf-i cer (edat)
لَّدُنِّى
benden
İsim
Kök: لدن
Dilbilgisi (i'rab)
لَّدُنِّİsimmecrûr (genitif)
ىİsimzamir، son ek، 1. tekil
عُذْرًا
bir özür
İsim
Kök: عذر
Dilbilgisi (i'rab)
عُذْرًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

Musa: "Bundan sonra sana bir şey sorarsam bana arkadaş olma, o zaman benim tarafımdan mazur sayılırsın" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(Musa) dedi ki: "Eğer bundan sonra sana bir şey sorarsam bana arkadaş olma! Hakikaten benim tarafımdan ileri sürülebilecek son mazerete ulaştın.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Musa) şöyle demişti: “Bundan sonra sana bir şey sorarsam artık benimle arkadaşlık etme! Elbette benim tarafımdan (ileri sürebilecek) mazeretin sonuna ulaştın.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

(Moses) said: "If ever I ask thee about anything after this, keep me not in thy company: then wouldst thou have received (full) excuse from my side."

A. Yusuf Alipublic-domain

Moses said, ‘From now on, if I query anything you do, banish me from your company- you have put up with enough from me.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

(Moses) said: If I ask thee after this concerning aught, keep not company with me. Thou hast received an excuse from me.

M. Pickthallpublic-domain

[Moses] said, "If I should ask you about anything after this, then do not keep me as a companion. You have obtained from me an excuse."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

قال موسى له: إن سألتك عن شيء بعد هذه المرة فاتركني ولا تصاحبني، قد بلغتَ العذر في شأني ولم تقصر؛ حيث أخبرتَني أني لن أستطيع معك صبرًا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?

Konular