18:97
فَمَا ٱسْطَـٰعُوٓا۟ أَن يَظْهَرُوهُ وَمَا ٱسْتَطَـٰعُوا۟ لَهُۥ نَقْبًا
Kelime kelime
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Meal
Artık Yecüc ve Mecüc onu ne aşabildiler ve ne de delip geçebildiler.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Artık Ye'cuc ve Me'cuc bu seti ne aşabildiler ne de delebildiler.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
(Artık Ye’cûc ve Me’cûc) o (seddi) ne aşabilmiş ne de onu delebilmişlerdi.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
Thus were they made powerless to scale it or to dig through it.
A. Yusuf Alipublic-domain
Their enemies could not scale the barrier, nor could they pierce it,
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
And (Gog and Magog) were not able to surmount, nor could they pierce (it).
M. Pickthallpublic-domain
So they [i.e., Gog and Magog] were unable to pass over it, nor were they able [to effect] in it any penetration.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
فما استطاعت يأجوج ومأجوج أن تصعد فوق السد؛ لارتفاعه وملاسته، وما استطاعوا أن ينقبوه من أسفله لبعد عرضه وقوته.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution